==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པའི་དོན་མདོར་བཤད་པ།
མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པའི་དོན་མདོར་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་ཀྲ་མ་སྱཱ་རྠ་ཡོ་གི་མ་ནོ་ཧ་རཱ་ཊིཔྤ་ཎཱི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རིམ་པ་ལྔའི་དོན་མདོར་བཤད་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་དང་པོ་ནི་བརྙེས་གྱུར་པའི། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བཏུད་ནས། །རིམ་པར་རྣལ་འབྱོར་ཡིད་འཕྲོག་པ། །དོན་མདོར་བཤད་པ་བདག་གིས་བྱ། །འཕགས་པའི་གསུང་རབ་རྣམ་བརྟག་པ། །ཚད་མ་དེ་ནི་བྲེ་བར་བྱ། །བདག་གི་གཞུང་གི་ཚད་འདི་ནི། །སྐྱེ་བོས་རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་ཟུང༌། །འདིར་ཡང་དཔལ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འཁྲུགས་པས་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བླངས་ནས་དཔལ་ལྡན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་གཞན་དབང་གི་ཐུགས་ཀྱིས་བློ་ཞན་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས། རིམ་པ་ལྔའི་གོ་རིམས་ཀྱི་མདོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པས་གསུངས་པ། མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས་ཕྱག་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་བསྟན་པར་འདོད་པས། འཇིག་
རྟེན་གསུམ་སྤྱོད་ལས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ། གསུང་རྣམས་ཀྱི་དང་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པ་སྟེ་རང་གི་དོན་ལ་ཥུ་ཉའོ། །འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་པའོ། །འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བརྟན་ཞིང་སྲ་བའི་རྣམ་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །དེས་གྲོལ་བ་ནི་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་དམ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་དག་པའི་ཕྱིར་དུས་གསུངས་པ། མཁའ་དང་མཉམ་གྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །འདི་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི། ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་གཞག་ཅིང་བ་ཅད་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ལྟ་བའི་གཡང་སར་ལྷུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བསལ་བའི་ཆེད་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ཞིང༌། དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། ཤིན་ཏུ་ཕལ་ཆེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་དངོས་ཀུན་

【汉语翻译】
《总摄次第义略释》
《总摄次第义略释》
印度语：Pañcakramasyārthayogimanoharāṭippaṇīnāma。
藏语：名为《五次第义略释瑜伽者之悦意》。
顶礼吉祥金刚萨埵！
于已获第一地之，
圣者龙树前敬礼，
次第瑜伽悦意者，
义之略释我将作。
圣者之论典善观察，
此量即为升量器，
吾之论典此度量，
世人恒常铭于心。
此处亦于吉祥密集等续部中所存之偈颂错乱安住者，彼等一切摄取后，吉祥圣者龙树足之悲悯他力之意，以慧眼观视劣慧之世间，以五次第之顺序之经三十二随觉而宣说。欲作总摄之次第者，以礼敬为先导，欲显明所言说之果位自性故，以“解脱三有行”等宣说。诸佛之语及世间之真实摄集即为三有，三有即是三有，于自之义上为殊也。欲界、色界及无色界三界也。此处有情之相续为何，彼等之蕴五等中坚固而稳固之形态之事物自性上显现执着唯是分别，彼唯是周遍行之名言。由此解脱即是分离之义。彼为何清净之自性耶？若问，为彼清净之故宣说时，与虚空同等，与虚空同等即是智慧为何者，此是如是，然于一切近取皆安立且无有障碍之故。谓于空性显现执着之见解堕入悬崖者，为彼遣除之故，空性非异于诸事物，事物存在亦非有，且远离极多分与非分故，色等一切词义之自体性即是诸物。

【英语翻译】
A Brief Explanation of the Meaning of the Condensed Stages
A Brief Explanation of the Meaning of the Condensed Stages
In Sanskrit: Pañcakramasyārthayogimanoharāṭippaṇīnāma.
In Tibetan: Called "The Delight of Yogis, a Brief Explanation of the Meaning of the Five Stages."
Homage to glorious Vajrasattva!
To the noble Nagarjuna,
Who has attained the first ground,
I prostrate. I shall make
A brief explanation of the meaning
Of the delightful yoga of stages.
Examining the holy scriptures of the noble ones,
That measure is the bre [a unit of volume].
This measure of my treatise
May people always hold in their hearts.
Here also, having taken all those verses that exist confusedly in the tantras such as the glorious Guhyasamaja, the glorious and venerable Nagarjuna, with the compassion and other-power of his mind, gazing upon the world of inferior intelligence, spoke thirty-two sutras in accordance with the order of the five stages. One who wishes to make the condensed stages, with homage as a preliminary, wishing to show the nature of the fruit to be expressed, speaks with "liberation from the conduct of the three realms" and so forth. The correct collection of the speech of the Buddhas and the worlds is the three worlds; the three worlds themselves are the three worlds, shu for one's own meaning. The three realms of desire, form, and formlessness. Here, whatever sentient beings' continuums are, clinging only to the nature of things, which is the stable and solid form in their five aggregates and so forth, is discrimination; that alone is the term for pervasive conduct. Liberation from that is the meaning of separation. If it is asked, is that the nature of pure knowledge? Because it is pure, it is said to be equal to space. That which has become equal to space is the wisdom. Although this is so, because all close objects are posited and there is no impediment, it is said that for those who have fallen into the abyss of the view of clinging to emptiness, in order to dispel that, emptiness is not other than things, nor is the existence of things existent, and because it is separated from being very much and not very much, the self-nature of all the meanings of words such as form is all things.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་ནོ། །དག་ཅིང་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཆེད་དུ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འདི་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་རབ་ཏུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་དབེན་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཞི་འདི་ནི་རྟག་པ་ཁོ་ནར་བརྟན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་ལེགས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དེ་ཉིད་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་སེམས་ངེས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྦྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་བྱ་མ་ཡིན་པའོ། །གོ་དཀའ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉད་བདེ་བ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །
སྡུག་བསྔལ་བས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དང་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱེད་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཤེས་ནས་བརྟག་པར་དཀའ་བའོ། །རང་གི་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཕན་པ་མཐའ་ཀླས་པ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་གཞན་རབ་ཕན་ནོ། །འདིས་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་མངོན་པར་བརྗོད་པས་ཁྱབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་དང་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལུས་པ་མེད་པར་སྤངས་པ་དེ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པས་རྒྱུ་གཞན་གྱི་སྐད་ཅིག་གིས་སེམས་བརྟན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཀུན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པས་མཚན་མ་མེད་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་བཏུད་པར་བྱེད་པའོ། །སྐུ་ནི་ལུས་སོ། །ཅི་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ན་འདུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུད་དུ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སྟེ། སྟོང་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་མེད་མཉམ་པ་ནི། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་མཉམ་མེད་དེ་མཉམ་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མཉམ་མེད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པ་ནི་མཚུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་རྟོག་སྐུ་གཅིག་སྟེ་མི་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའ

【汉语翻译】
自性啊！清净是因为远离了烦恼障和所知障，或者为了摄受众生，从清净的法身中显现这些，所以才如此宣说。寂静是因为一切痛苦都得以平息的特性，或者因为具有寂静的体验。极度寂静是因为远离了轮回和涅槃的分别念。这个殊胜寂静是恒常不变的自性，因此能获得吉祥。无生之性的本性，瑜伽士的心要确信并证悟，即是化身。因此，不是声闻等所能证悟的。难以理解是因为极其深奥，因为其本性是唯一的安乐。因为即使是痛苦也难以描述和分别显示，所以知晓后也难以揣测。能圆满成办自己和他人的无边利益，所以是自他皆利。这也涵盖了对自身圆满利益的明显表达。在一切应调伏者的相续中，都同样地分别显现。凡是灭尽之处，暖相等一切相都无余舍弃，那就是无相。或者，由于自发进入，无需其他因缘，刹那间使心坚定的化身，普遍显现，所以是无相。敬礼就是顶礼。身就是身体。什么是呢？说是诸佛，因为明确显示了多数的词语，所以是向五方如来的身敬礼。向谁敬礼呢？以聚集的方式在相续中宣说，所以是向安乐敬礼，因为具有四空性的自性。无等同等性是：一切皆空是无等同，等性是其自性。或者，无等同是诸佛。他们所具有的等性是相同。因此，无分别身是唯一的，无分别就是远离分别念。

【英语翻译】
Nature! Pure because it is free from the obscurations of afflictions and the obscurations of knowledge, or in order to take care of sentient beings, these manifest from the pure Dharmakaya, hence it is said so. Peaceful because of the characteristic of all suffering being pacified, or because it possesses the experience of peace. Extremely solitary because it is free from the conceptualizations of existence and nirvana. This supreme peace is the nature of being constantly stable, therefore it brings auspiciousness. The very nature of unborn, the yogi's mind must ascertain and realize, which is the Nirmanakaya. Therefore, it is not to be realized by the Shravakas and others. Difficult to understand because it is extremely profound, because its nature is the nature of single bliss. Because even suffering cannot be described and separately shown, it is difficult to speculate even after knowing it. It perfectly accomplishes the infinite benefit of oneself and others, therefore it is of great benefit to oneself and others. This also covers the obvious expression of one's own perfect benefit. In all the continuums of beings to be tamed, it appears separately in the same way. Wherever it disappears, all signs such as warmth are abandoned without remainder, that is without signs. Or, because it enters spontaneously, without the need for other causes, the Nirmanakaya that stabilizes the mind in an instant, manifests everywhere, so it is without signs. Prostration is bowing down. Body is the body. What are they? It is said that they are the Buddhas, because it clearly shows the words of the majority, so it is prostration to the bodies of the five Tathagatas. To whom do we prostrate? It is spoken of in the continuum in an aggregated manner, so it is prostration to bliss, because it has the nature of the four emptinesses. Unequaled equality is: all emptiness is unequaled, equality is its nature. Or, the unequaled are the Buddhas. The equality they possess is the same. Therefore, the non-conceptual body is one, non-conceptual is being free from conceptualization.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །གཅིག་ནི་གཉིས་པ་མེད་པའོ། །སྐུ་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །ད་ནི་རྗོད་བྱེད་དང་བརྗོད་བྱ་དང་དགོས་པ་བརྗོད་པ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དུ་མ་རྣམས་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མདོར་བྱས་ཅན་ནོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་གོ་རིམས་སོ། །དེ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་སྐྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕན་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། དེ་སྐྱེད་པ་ནི་མངོན་པར་སྐྱེད་པའོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུད་གཞན་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་དོན་དུ། དཔལ་ལྡན་འདུས་
པའི་རྒྱུད་འདི་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདུས་པར་བྱེད་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའོ། །འདུས་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པ་ཡང༌། །འདུས་པ་སྦྱོར་བར་རབ་གསུངས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་བརྗོད་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དཔལ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་འདི་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་པས་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྒྱུད་ཏེ་གཞུང་རྒྱུན་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱང་ངོ༌། །ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཐའ་དྲུག་གི་དོན་འདི་དང་འདི་དག་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས་ཏེ་དྲང་བ་དང་ངེས་པ་དང༌། དགོངས་པ་དང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མིན་པ་དང༌། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ལས་སོ། །མཐའ་དྲུག་གི་དོན་ཉིད་ལྷག་པར་མ་རྟོགས་པ་དེའི་དོན་དུ་བདག་གིས་དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པར་གང་འདི་མཐའ་དྲུག་གི་དོན་གྱི་བཤད་པ་འདི་ཉིད་ལ་འདིར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སྐལ་ངན་རྣམས་ལ་རྒྱལ་བ་ཡིས། །སྤངས་ཏེ་བཤད་པ་དྲང་བའི་དོན། །ཡང་དག་དོན་ནི་རབ་སྟོན་ཕྱིར། །ངེས་པའི་དོན་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན། །མཆོག་འདོད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་སྟོན་པ། །འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གསུངས་པ་གང་དེ་དགོངས་བཤད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་རྟོག་པ་བསྡུ། །སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བར། །དོན་རྒྱས་པར་ནི་གསུངས་པ་ནི། །དེ་ནི་ཇི་ལྟ་བཞིན་སྒྲར་གསུངས། །ཀོ་ཊཱ་ཀྵ་ཀ་ལ་སོགས་སྒྲ། །འཇིག་རྟེན་བསྟན་བཅོས་ཕྱི་རོལ་བྱས། །དེ་བཞིན་གཤེ

【汉语翻译】
哦！唯一无二。身是指具有三十二相等庄严的身体。现在讲述能诠、所诠和必要。宣说“吉祥”等。许多续部的偈颂汇集成一个整体，是简略的，因为非常小，所以是简略的。它的次第是顺序。我将要讲述它，即展示它。利益一切众生，就是想要实现世间的利益，那就是佛陀本身，实现它就是显现它。这里的意思是如是如是。为了区分其他续部，所以说：“吉祥集聚续，以此。”集聚就是集合，即三十二位天神集合在一起。或者是指空性和慈悲。后面所说的集聚也是：“集聚善说结合，一切佛陀皆显现。”吉祥是指具有世间和出世间圆满，因此称为吉祥。续是指经文连续不断的特性，也是吉祥集聚续。这样组合词语。因为它难以理解，所以要理解这六种边际的含义，即正直和决定，意图和字面意思，非字面意思和非意图。为了那些没有完全理解六边含义的人，我将阐明吉祥集聚续的明灯，即对这六边含义的解释。对于那些恶劣的人，胜者已经舍弃了，所以说正直的含义。为了充分展示真实的含义，也说了决定的含义。对于那些渴望至高无上的众生，充分展示了法的真谛。用矛盾的词语组合来说明的就是意图的解释。坛城等和集合的思维，行为如何如何，详细地说明含义，那就是如实语。拘胝等词语，是世间论典之外的。如来。

【英语翻译】
Oṃ! The one is without a second. The body is that which is adorned with thirty-two marks and so forth. Now, I will speak of the expresser, the expressed, and the purpose. The words beginning with "Glorious" are spoken. The substance of many verses of the tantra, gathered into one mass, is concise, and because it is very small, it is abbreviated. Its order is the sequence. I shall explain it, that is, I shall show it. Benefiting all sentient beings is wanting to manifestly benefit the world, which is Buddhahood itself, and to bring it forth is to manifest it. "Here" means thus and thus. In order to distinguish it from other tantras, it is said, "By this Glorious Compendium Tantra." To gather is to assemble, that is, the thirty-two deities are assembled into one. Or it means emptiness and compassion. The later statement of gathering is also: "Gathering is well spoken of as union; all Buddhas manifest." "Glorious" means that which possesses worldly and transworldly perfections, hence it is called glorious. "Tantra" is the characteristic of a continuous stream of texts, and it is also the Glorious Compendium Tantra. Thus the words are arranged. Because it is difficult to understand, one must comprehend the meaning of these six limits, namely, direct and definitive, intention and literal, non-literal and non-intentional. For those who do not fully understand the meaning of the six limits, I will elucidate the lamp of the Glorious Compendium Tantra, that is, the explanation of the meaning of these six limits. For those of bad fortune, the Victorious One has abandoned, and thus the meaning of directness is spoken. In order to fully show the true meaning, the meaning of definitiveness is also spoken. For those sentient beings who desire the supreme, the very nature of the Dharma is fully shown. That which is spoken with contradictory combinations of words is the explanation of intention. Maṇḍalas and so forth, and the collection of thoughts, how the conduct is, the meaning is explained in detail, that is spoken of as literal. Words such as koṭi, etc., are external to worldly treatises. The Thus-Gone-One.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གས་རྣམས་བརྡར་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟ་བཞིན་མིན་སྒྲར། །བསྒྲགས་དབང་རྟུལ་པོའི་སེམས་ཅན་གྱིས། །རྟོགས་པའི་དོན་ཕྱིར་གསལ་བ་རུ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་པ་ནི། །དགོངས་པ་མིན་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །མཐའ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་འཕྲོག་བར་བྱེད་པའི་དོན་མདོར་བཤད་པར། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་དབྱེ་བས་བཤད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ་དམན་པའི་སྒོམ་པ་པོས་སོ། །འདིས་
ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་གསུངས་སོ། །དགོས་པ་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སེམས་ཅན་གྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་བག་ཆགས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་ཆག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་གཉིས་བ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ལ་ཅིར་གྱུར་ན། འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་རྨོངས་ལ། །བློ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བ་ལེགས་ཏེ་ཡང་དག་པར་མངོན་པར་བལྟས་ནས་ཏེ་མཐོང་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་གང་དུ་རྒྱུད་དུ་བྱེ་ཞིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་བར་བྱ་བ་དེས་སེམས་ཀྱི་ཉེས་པ་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ། །ལུང་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོངས་ཤེས་པ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། འདོད་པ་ལྔ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྔ་ཡང་ཡིན་ལ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་འདོད་པ་ལྔ་རྣམས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་འདོད་པར་བྱ་བ་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་ཏེ་མ་དོར་ཞིང༌། དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གདུངས་པར་ཏེ་དཀའ་ཐུབ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐེག་པ་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་བྱ་དཀའ་བ་དང༌། སྡོམ་པ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མི་བཟད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བྱ་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་དུབ་པའི་སྦྱོར་བས་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་བཞེངས་བར་བྱེད་པ་ནི་དཀའ་བ་རྣམས་སོ། །ཤིང་དྲུང་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་སྔོམ་པ་རྣམས་སོ། །རི་ལས་མཆ

【汉语翻译】
齿音变得粗糙。
那不是如实之语。
为了使愚钝众生
领悟之义而显明。
说那显明之语，
是未领会之语。
在六边之释中，简述了瑜伽士摄取心意之义。以正说与不了义之区分来阐述，应被低劣的修行者理解。此
是宣说应被表达之必要。应铭记，通过消除分别念这一必要，就能领悟果实，即分别念习气等。众生颠倒地执着于各种贪欲等，妄加臆断，认为分别念和习气就是这些，从而将它们混淆。分别念和习气是二者。那么，它们会变成什么呢？三界众生完全愚昧。具慧者，即瑜伽士，善于正确地观察，即看到。因此，
应以瑜伽续部来净化。
如是说。瑜伽是智慧与方便平等结合之自性，即大金刚持。应在何处，在续部中，详细地辨别，以此净化心的过患，使自性完全清净。经中也说：
完全了知有，
即称为寂灭。
如是说。宣说了瑜伽之行。五欲等，即五者也是，诸欲也是，即五欲，也就是世间的欲望，显现为欲望之境，即色、声等。不完全舍弃它们，不抛弃，也不以苦行来折磨，即不以苦行，而是依赖其他乘，行持难行之行、
戒律和难以忍受的苦行。应详细解释这些难行之行等的意义：以身体疲惫的劳作来建造寺庙等，是难行之行。树下修行等是修习的功德，是戒律。从山上...

【英语翻译】
The sibilants become rough.
That is not a truthful statement.
To clarify the meaning for dull beings
to understand.
Saying that clarifying statement,
is a statement without comprehension.
In the explanation of the six limits, the meaning of captivating the mind of a yogi is briefly explained. It should be understood in two ways, by distinguishing between direct and indirect meanings, by inferior meditators. This
is the necessity of expressing what should be expressed. It should be remembered that by eliminating conceptualization, the fruit can be understood, namely the habits of conceptualization, etc. Beings mistakenly cling to various desires, etc., and falsely assume that conceptualization and habits are these, thus confusing them. Conceptualization and habits are two. So, what will they become? The three realms of beings are completely ignorant. Those with wisdom, namely yogis, are good at observing correctly, namely seeing. Therefore,
one should purify with the yoga tantra.
It is said. Yoga is the nature of the union of wisdom and skillful means, namely the Great Vajradhara. Where should one, in the tantra, distinguish in detail, thereby purifying the faults of the mind, making the nature completely pure. It is also said in the scriptures:
Completely knowing existence itself,
is called nirvana.
It is said. The conduct of yoga is proclaimed. The five desires, etc., namely the five are also, the desires are also, namely the five desires, which are worldly desires, appearing as objects of desire, namely form, sound, etc. Not completely abandoning them, not abandoning, nor tormenting with asceticism, namely not with asceticism, but relying on other vehicles, practicing difficult practices,
vows, and unbearable austerities. The meaning of these difficult practices, etc., should be explained in detail: building temples, etc., with tiring physical labor is difficult practice. Practicing under trees, etc., are the merits of practice, are vows. From the mountain...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བ་དང་མེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མི་བཟད་པ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་སྟེན་པར་བྱེད་བཞིན་པས་གདུང་བར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། གདུང་བཞིན་
པ་ལ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མི་ཐོབ་པོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་རྣལ་འབྱོར་བའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྡུག་བསྔལ་བས་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མོས་ཀྱི་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་པས་བྱང་ཆུབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གང་ལས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ནི་དེའི་དོན་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ལས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མི་བཟད་པས། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་ལུས་སྐམ་བྱེད། །སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་སེམས་གཡེང་འགྱུར། །གཡེངས་པས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུའོ། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེས་ན་སྔར་གསུངས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྡོམ་པས་བསྡོམས་ནས་སོ། །གང་གིས་ཀྱང་དབྱེ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པར་ནི་འགྱུར། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་རྟག་ཏུ་སྟེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྒྲུབ་པ་དག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཡང༌། གཞན་དུ་བཀོད་པའི་རིམ་པ་ལྔའི་དོན་གང་མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པར་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་དངོས་སུ་གསུངས་ཏེ། ཅི་ལྟར་འདིར་སྒྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པ་ཡིན་ཞེས་འདྲི་ན་བདེན་ཏེ་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་གསུངས་པས་ངག་དང་སེམས་ཀྱང་སོ་སོར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཅི་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལུས་ཏེ། ལུས་ཉིད་སེམས་དང་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ་ཚིག་ཉིད་སེམས་ཏེ། འདི་དང་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པར་གསལ་ལོ། །རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་དང་སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་དང་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དངོས་གྲུབ་པའི་གནས། །དགོན་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཆུ་དང༌། ལ་སོགས་པས་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཉིད་
ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་པས་བརྒྱན། །རི་བོ་དབ

【汉语翻译】
跳崖和投入火中等等都是难以忍受的。既然已经依止了这些，也不要再感到痛苦，因为感到痛苦是不会成就的，也就无法获得菩提。正因为如此，这样理解之后，瑜伽士的心之国王不应被痛苦所困扰。如果有人问，那么应该如何行持呢？回答说，应该以享受五种欲妙的快乐来成就菩提，证得佛果。这是因为要追随瑜伽续部的教义，这里的瑜伽续部指的是吉祥集密续。追随它的教义，就是要更深刻地理解它的含义。其他的续部中也说到：以难以忍受的苦行誓言，以痛苦来使身体枯槁，由于痛苦，心会散乱，由于散乱，成就就会转移到别处。因此，在“因此”等句中，这里所修持的是，因此要以先前所说的色等五种欲妙的享乐来加以摄持。因为没有任何事物能够将它们分开，所以会发生变化。这是瑜伽士的苦行，是恒常的，是所有时间。关于“身语意的金刚之成就”等，意思是说，如果将其他地方所安排的五次第的含义进行概括，就像那样，在概括的次第中，直接宣说了身体的完全寂静。如果有人问，那么如何在这里进行修持和圆满呢？这是真实的，因为宣说了身体的完全寂静，所以也要分别修持语和意。因为意的自性与身体没有差别，身体是意的化现，身体本身就是意和意的所依，所以要说出言语，言语本身就是意，很明显，没有与此分离的事物。续部中也说到：你应该生起意如身体，身体如意，意如言语。关于“金刚持成就之处，大寂静处”等，意思是说，在大寂静处的地方，在最为殊胜的地方，因为有水等令人心旷神怡，以鲜花、果实等作为庄严，山

【英语翻译】
Jumping off cliffs and throwing oneself into fire, etc., are all unbearable. Since one has already relied on these, one should not feel pain, because feeling pain will not lead to accomplishment, and one will not attain Bodhi. Precisely for this reason, having understood this way, the king of the yogi's mind should not be troubled by suffering. If someone asks, then how should one practice? The answer is, one should attain Bodhi and achieve Buddhahood by enjoying the pleasure of the five objects of desire. This is because one must follow the teachings of the Yoga Tantra, which here refers to the glorious Guhyasamaja Tantra. Following its teachings means understanding its meaning more deeply. Other tantras also say: With unbearable ascetic vows, one makes the body wither with suffering, and due to suffering, the mind becomes distracted, and due to distraction, accomplishment will be transferred elsewhere. Therefore, in the phrases "therefore," etc., what is practiced here is that one should be restrained by the enjoyment of the five objects of desire, such as form, which were previously mentioned. Because nothing can separate them, change will occur. This is the asceticism of the yogi, which is constant, at all times. Regarding "the Vajra of body, speech, and mind's accomplishment," etc., it means that if one summarizes the meaning of the five stages arranged elsewhere, just like that, in the summarized stages, the complete solitude of the body is directly proclaimed. If someone asks, then how does one practice and perfect it here? This is true, because the complete solitude of the body is proclaimed, so one must also practice speech and mind separately. Because the nature of mind is no different from the body, the body is a manifestation of mind, and the body itself is the basis of mind and mind, so one must speak words, and words themselves are mind, and it is clear that there is nothing separate from this. The tantra also says: You should generate mind like body, body like mind, and mind like speech. Regarding "the place of Vajradhara's accomplishment, the great solitary place," etc., it means that in the place of the great solitary place, in the most excellent place, because there is water, etc., which is pleasing to the mind, adorned with flowers, fruits, etc., the mountain

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པ་དག་ཏུ་ནི། །འདིར་ཡང་རྣམ་པ་དབེན་པ་རུ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དག་འདིར་ཀུན་ནས་བསྡུ་བར་བྱ་བས་ན་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། ནམ་མཁའ་རྟག་པའི་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱི། །ཕུང་པོ་དགོན་པ་ཆེན་པོར་འདོད། །གནས་མེད་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །གནས་ཆེན་པོར་ནི་ས་ཕྱོགས་ཡིན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་འདིར་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་མཛེས། །སྤྲུལ་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་མཛེས། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རི། །རང་བཞིན་མེད་དཔེན་ཉམས་དགའ་བ། །རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་དེར་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་སོ། །གསུང་རབ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དགོན་པ་ཆེན་པོར་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་བས་ད་བཞིན་ཉིད་བཤད་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་པས་ཕུང་པོ་སོགས་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགོན་པ་ཆེན་པོར་འདོད་དེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོར་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་གནས་སོ། །ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གནས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་།གནས་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བརྡ་སྤྲད་པར་བྱ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཞན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གནས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྡང་བ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མེ་ཏོག་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གནས་སུ་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རི་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསུངས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་ཞེས་པའི་མཐར་
ཐུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པ་གསུངས་སོ། །འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཁ་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས་ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་སྟན་འཇམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཉེ་པར་འདུག་སྟེ་དཔལ་འདུས་པ་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧ

【汉语翻译】
于寂静之处，于此亦复于寂静之处，一切悉地皆摄集，世间及出世间一切悉地，于此皆悉摄集，故名摄集。彼乃一切悉地皆摄集，即是成办佛陀之因，当成办之。

又，虚空常恒之结合，蕴聚视为大寂静处。无处而住之方式，乃大处之方位。受用圆满于此处，如意树，种种悉地之花朵庄严，化身之果实亦庄严，真实圆满之菩提山，自性空寂，令人愉悦，于彼金刚名者处当成办。如是。

此经之义即是，从虚空之名开始，直至视为大寂静处之结尾，皆宣说如是之真如。于彼，观蕴等，则生蕴等。彼之结合，蕴等视为大寂静处，如极负盛名之虚空。大寂静处，如是之庸常蕴等，乃修习之处。依庸常蕴等，为成办金刚萨埵等之因。

无处之名开始，直至大处之结尾，当诠释之，乃光明之自性，成办他者之处。受用圆满之自性生起，受用圆满之名开始，花朵庄严之名，宣说受用圆满。受用圆满亦是成办化身之处，化身之名开始，直至真实圆满之菩提山之间宣说。自性空寂之名开始，直至金刚名者之结尾，宣说一切清净之相。

于柔软之座垫上，最初于合意之处，面向东方，于内具洁净之柔软座垫上，以菩萨跏趺坐姿安住，生起“我即吉祥集会”之慢心。其后，于自心间之日轮上，吽。

【英语翻译】
In secluded places, and here also in secluded ways, all siddhis are gathered. The siddhis of all worldly and transmundane realms are gathered here, hence it is called gathered. That is, all siddhis are gathered, which is the cause of accomplishing Buddhahood, and should be accomplished.

Moreover, the union of the eternal sky, the aggregates are regarded as a great solitary place. The way of abiding without a place is the direction of a great place. Enjoyment is complete here, like a wish-fulfilling tree, adorned with flowers of various siddhis, the fruits of manifestation are also beautiful, the mountain of perfect enlightenment, naturally empty, delightful, and in that place of the Vajra-named one, one should accomplish. Thus it is.

The meaning of this scripture is this: from the beginning of the name of space to the end of being regarded as a great solitary place, suchness is explained. There, by contemplating the aggregates and so on, the aggregates and so on arise. From their union, the aggregates and so on are regarded as a great solitary place, like the extremely famous sky. The great solitary place is a place for cultivating ordinary aggregates and so on. Relying on ordinary aggregates and so on, it is for the sake of accomplishing Vajrasattva and so on.

From the beginning of the name of no place to the end of the great place, it should be interpreted as the nature of clear light, a place for accomplishing others. The nature of complete enjoyment arises, from the beginning of the name of complete enjoyment, the name of beautiful flowers, complete enjoyment is declared. Complete enjoyment is also the place for accomplishing the manifested body, from the beginning of the name of manifestation to the mountain of perfect enlightenment is declared. From the beginning of the name of selflessness to the end of the Vajra-named one, the appearance of all purity is declared.

On a soft cushion, first in a pleasant place, facing east, on a soft cushion with inner cleanliness, sit in the bodhisattva posture, and generate the pride of "I am the auspicious gathering." After that, on the sun disc in one's heart, Hūṃ.

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་བལྟས་ནས། དེའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཐོག་མར་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཉིད་དུ་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཚངས་པའི་གནས་གཞིའི་རང་བཞིན་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྒྲུབ་བ་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པས་ཐ་མལ་པའི་རྒྱལ་བསལ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞལ་གཅིག་པ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཆང་བ། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མས་འཁྱུད་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འདིའི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཛྙཱ་རྟོགས་པ་ལའོ། །ན་ནི་དགག་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། གང་ལ་རྟོགས་པ་མེད་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འོན་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་མ་ལུས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་སྒྲོན་མའོ། །མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །རིམ་པ་འདིས་དེ་ནས་སྙིང་གར་སྐད་ཅིག་གིས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་འགྱུར་བར་བསམས་ནས། རང་གི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཆགས་
པ་ལས་དེ་ཞུ་ནས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་གྱི་པདྨའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱུང་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པར་བསམས་ནས་བདག་གི་མདུན་དུ་འདུག་པར་བལྟ་སྟེ། སླར་ཡང་དེ་རང་གི་ལུས་ལ་འོ་མ་དང་ཆུའི་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་བདག་ཉིད་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པའི་རྣམ་པར་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ། ཉི་མའི་གདན་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་

【汉语翻译】
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字所生的金刚。再次于金刚之上观想吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，以其种子字的radiance，以外面铁钩的形象，勾召世尊将要宣说的智慧之轮，于前方虚空中观想，首先献上供养之水。在其之后，以种子字所生的鲜花等如实供养，顶礼和忏悔罪业等如实修持，对一切有情发起如梵天住所之自性慈爱等心。紧接着，修行者以空性之解脱，刹那间将自己观想为大金刚持之身，白色，二手，一面，安住于莲花和月亮之座，为光之轮所庄严，具足三十二相，八十随好所庄严，与金刚界自在母拥抱，观想如幻之身。以智慧明妃金刚之三摩地之方式。此义从不同方面解释，必须解说，智 (藏文：ཛྙཱ，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñā，汉语字面意思：智)即是证悟。无 (藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：无)是用于否定的，对于没有证悟的，那就是智慧，然而胜义谛不是可以言说的。压倒一切显现，于无边世界中显现，那就是明灯。因为不可分割，所以是金刚。以此次第，然后观想于心间刹那间变为嗔恨金刚持，与自己的明妃一同以大贪欲互相染着，由此融化，于阿瓦都帝 (梵文：ava dhūtī)之路的莲花中央如实舒展。然后以“班杂 达哩嘎 (藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ，梵文罗马拟音：vajra dhṛka)”之咒语向外取出，观想不动明王之身，黑色，三面，六臂，观想其安住于自己前方，再次其如牛奶和水一般融入自身，自己变为靛蓝色，稍微露出獠牙，与令人恐惧之形象相似，与触金刚母拥抱，如幻之身。于日轮之座上，成为嗔恨金刚之身，三怙主之自性

【英语翻译】
The vajra born from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Again, upon the vajra, contemplate the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), with the radiance of its seed syllable, in the form of an iron hook, invoke the wheel of wisdom that the Bhagavan will expound, visualize it in the sky in front, and first offer the water for washing feet. After that, offer flowers and so on, born from the seed syllable, and perform prostrations and confession of sins, and so on, correctly. Generate the mind of love and so on, the nature of the abode of Brahma, towards all sentient beings. Immediately after that, the practitioner, with the liberation of emptiness, in an instant, visualize oneself as the form of the Great Vajradhara, white in color, with two hands and one face, seated on a lotus and moon seat, adorned by a circle of light, possessing the thirty-two major marks, adorned with the eighty minor marks, embracing the Vajradhātu Īśvarī, visualize the illusory body. In the manner of the samādhi of the wisdom lamp vajra. The meaning of this should be explained in detail, for jñā (藏文：ཛྙཱ，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñā，汉语字面意思：wisdom) is realization. Na (藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：no) is used for negation, that which is without realization is wisdom, but the ultimate truth is not to be expressed. Subduing all appearances and illuminating all the infinite realms of the world, that is the lamp. Because it is indivisible, it is the vajra. In this order, then, imagine that in an instant, in the heart, one becomes the wrathful Vajradhara, and together with one's vidyā, with great desire, they become attached to each other, and from that melting, in the center of the lotus of the ava dhūtī path, they spread out correctly. Then, with the mantra "Vajra Dhṛka (藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ，梵文罗马拟音：vajra dhṛka)", draw it out, and visualize the form of Achala, black in color, with three faces and six arms, visualize it sitting in front of oneself, and again, that enters one's own body in the manner of milk and water, and one becomes the color of indranila, with fangs slightly bared, similar to a terrifying form, embracing the Sparśa Vajramātṛ, the illusory body. On the seat of the sun, becoming the form of the wrathful vajra, the nature of the three lords of beings.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ་སྔགས་པའོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་དག་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དགོངས་པ་བླངས་པའོ། །གནས་བསྲུང་བ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་འདིས་སོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཧཱུཾ་ཡིག་རིང་པོ་བརྗོད་ནས་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཕྱུང་སྟེ། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས། ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩེ་མོར་ནི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས། །རྟག་ཏུ་གསོད་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས། །སྒྲུབ་པོ་མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་གྱིས། །གསོད་པའི་དོན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་གསུང་རབ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཞེ་སྡང་གནས་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ལས་རྫོགས་པའོ། །གསོད་ལ་བརྩོན་པ་ནི་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ལས་སོ། །བགེགས་རྣམས་གསོད་པའི་དོན་གྱིས་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་བྱེད་དེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་ནི་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གསོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཞེས་པའོ། །བགེགས་ཀུན་རྣམ་པར་གཞིག་དོན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནོད་མཛེས་འོག་ཏུ་གནས་པ་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་པས་སྦྲུལ་པའི་གནོད་མཛེས་གཉིས་པ་བཀུག་ནས་རང་གི་མདུན་ན་གནས་ཏེ་ཅི་བགྱིའི་གཟུགས་
ཀྱིས་བཀའ་ནོད་པར་རྣམ་པར་བསམས་ནས། ཧཱུཾ་ཡིག་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་བཀའ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོས་བཀའ་ཐོབ་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་སོང་སྟེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་གར་ཕུག་ནས་བཀུག་སྟེ་ཞགས་པས་མགུལ་པ་བཅིངས་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་ལ་ཡང་དག་པར་གཏད་ནས་སླར་ཡང་ངེས་པར་གནོད་མཛེས་མདུན་དུ་གནས་སོ། །བཀུག་པའི་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ནི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་སེར་པོ་མིག་སྟོང་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་ཞལ་གཅིག་པ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ལག་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་སྒེག་པས་འཛིན་པ་རིན་པོ

【汉语翻译】
应当思维。如是即安住于嗔怒金刚之三摩地而念诵。方才所说之这些，是取自月称论师所著之金刚萨埵修法之意。守护处所应当思维。此乃以此次第。其次第是这样的：念诵长音的吽字，从中生出的阎魔敌等十尊忿怒尊，真实地放出，以左展立姿安住于日轮之上，具有将要阐述的相好等。应当观想十方之坛城顶端。经续中也说：“忿怒尊从嗔怒处所生，恒常勤于杀戮者，修持者殊胜之法性，以杀戮之义而成就。”此圣言之义是这样的：忿怒尊即阎魔敌等。嗔怒处所即吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从中生起即从中圆满。勤于杀戮即调伏难调之事业。以杀害魔障之义，成就猛厉之事业，即圆满显现所欲之义。殊胜之法性即极为殊胜之杀戮自性。为了摧毁一切魔障等，观察安住于下方的害美，勾召第二个蛇形的害美，使其安住于自己面前，以作何之形貌听命。观想以四吽字之咒语，以此忿怒尊之形像，即嗔怒金刚发怒而赐予命令。之后害美国王获得命令后，前往十方，以铁钩刺入帝释天等魔障之首领的心间而勾召，以绳索束缚其颈部，交付于十尊忿怒尊之王，之后必定是害美安住于面前。将要阐述勾召来的魔障之首领们的颜色和相好等次第，其次第是这样的：帝释天是安住于东方，黄色，千眼，二手，一面。右手和左手以嬉戏之姿持有金刚杵。

【英语翻译】
It should be contemplated. Such is to abide in the Samadhi of Wrathful Vajra and recite the mantra. These things just explained are taken from the intention of the Vajrasattva Sadhana composed by Master Chandrakirti. Protecting the place should be contemplated. This is in this order. The order is like this: Reciting the long Hum syllable, the ten wrathful deities such as Yamantaka that arise from it are truly emanated. With the left leg extended, they abide on the solar disc, possessing the marks and signs that will be explained. One should contemplate the pinnacle of the ten-directional mandala. It is also said in the tantra: "Wrathful deities arise from the place of anger, constantly striving to kill. The practitioner, with the supreme Dharma nature, accomplishes through the meaning of killing." The meaning of this scripture is this: The wrathful deities are Yamantaka and others. The place of anger is the Hum syllable. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Arising from it means perfecting from it. Striving to kill is the activity of subduing the difficult to tame. By the meaning of killing obstacles, one accomplishes fierce activities, that is, perfecting the meaning of what is desired to be manifested. The supreme Dharma nature is the nature of killing that is extremely supreme. In order to completely destroy all obstacles, etc., observing the Harmé residing below, one summons the second serpentine Harmé, making it abide in front of oneself, taking the form of 'What shall I do?' and receiving the command. Contemplating with the mantra of the four Hum syllables, with this form of the wrathful deity, that is, Wrathful Vajra, being wrathful, bestows the command. Afterwards, King Harmé, having received the command, goes to the ten directions, piercing the hearts of the chief obstacles such as Indra with an iron hook and summoning them, binding their necks with a noose, entrusting them to the ten wrathful kings, and then Harmé certainly abides in front again. The order of the colors and signs, etc., of the chief obstacles summoned will be explained. The order is like this: Indra abides in the eastern direction, yellow, with a thousand eyes, two hands, and one face. The right and left hands hold the vajra in a playful manner.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། ས་སྲུང་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་སོ་སོར་གནོན་བཞིན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ལག་པ་དག་གིས་དབྱུག་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་འཆང་བ་སྐྲ་དམར་སེར་འབར་བ་གྱེན་དུ་བརྗེས་པ། གཡོན་བརྐྱང་གི་མ་ཧེའི་སྟན་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ནི་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ་ལག་པ་གཉིས་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ལག་པ་དག་གིས་ཀླུའི་ཞགས་པ་འགྱིང་བས་འཛིན་པ། རུས་སྦལ་ལ་ཞོན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ནི་ལུས་ངན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ལུས་ངན་སེར་པོ་མི་ལ་ཞོན་པ་ཚོན་པོ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ཀྱི་ལག་པས་ནེའུ་ལེ་དང་གཡོན་གྱི་ས་བོན་གྱིས་གང་བ་ཅན་འཛིན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བའི་མེའི་ཕྱོགས་སུ་མེ་ལྷ་ཚོན་པོ། དམར་པོ་འབར་བར་བས་བརྒྱན་པ་དམར་པོ་ལག་པ་བཞི་པ་གཡས་པས་མི་འཇིགས་པ་དང་བགྲང་ཕྲེང་འཕྱང་བ། གཡོན་པས་དབྱུག་བ་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་འཆང་བ། ར་སྐྱེས་ཀྱི་སྟན་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སྲིན་པོ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་གཅེར་བུ་ཆ་ལུགས་ངན་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཡས་
ན་གྲི་འཆང་བ། གཡོན་ན་ཐོད་པ་འཆང་བ། གཡོན་བརྐྱང་པས་རོའི་སྟན་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོའི་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རླུང་ལྷ་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་རླུང་རས་འཆང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ཤ་བ་སེར་པོ་སྟན་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ན་ཌ་མ་རུ་འཛིན་པ། གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། རལ་པ་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་རི་བོང་ཅན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྟེང་དུ་མེས་པོ་སེར་པོ་ཆེན་པོ། །ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་དབྱུ་གུ་གསུམ་པ་འཛིན་པ། བོང་ཐུང་བ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཅན་རལ་པས་བརྒྱན་པ་ངང་པ་ལ་ཞོན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་འོག་ཕྱོགས་སུ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་པ་འདམ་སྐྱེས་ལ་གནས་པ། གཡས་ན་སོ་བའི་སྙེ་མ་ཐོགས་པ་གཡོན་ན་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩ

【汉语翻译】
头戴大冠冕。 应当观想骑在白色的护地神上的阎罗摧毁者正在各自镇压。 同样，智慧摧毁者位于阎罗一方，是黑色的阎罗大尊，一面二臂，右手和另一只手拿着手杖和忿怒印，红黄色的头发燃烧着向上竖立，左腿伸展坐在水牛座上。 同样，莲花摧毁者位于西方，是白色的水神，一面二臂，右手和左手拿着龙索并挥舞着，骑在乌龟上。 同样，障碍摧毁者位于恶身一方，是黄色的恶身，骑在人身上，身色鲜艳，一面二臂，右手拿着猫鼬，左手拿着装满种子的容器，头戴珍宝冠冕。 同样，不动者的火之方向是身色鲜艳的火神。 以燃烧的红色火焰装饰，红色四臂，右手施无畏印和垂着念珠，左手拿着手杖和盛满丸药的容器，坐在山羊座上。 同样，在欲王无实的一方，是黑色的罗刹，一面二臂，赤身裸体，衣着不整，龇着牙，头发散乱，右手拿着刀，左手拿着颅骨碗，左腿伸展坐在尸体座上。 同样，在蓝色手杖的风之方向，是绿色的风神，一面二臂，拿着风幡，头戴珍宝冠冕，坐在黄色的鹿座上。 同样，在具大力的自在者一方，是白色的自在天，一面二臂，右手拿着手鼓，左手拿着卡杖嘎，以骨饰和兔子装饰的头发装饰，骑在白牛上。 同样，在顶髻转轮王的上方，是黄色的大梵天。 四面二臂，右手和左手拿着念珠和三叉杖，矮胖，为了供养而拿着东西，以头发装饰，骑在天鹅上。 同样，在有财夜叉王的下方，是黄色的地母，一面，住在莲花上，右手拿着稻穗，左手拿着宝瓶，头戴珍宝冠冕。 金刚甘露

【英语翻译】
Wearing a great crown. One should contemplate that the Yama Destroyer, riding on the white earth-protecting deity, is individually suppressing. Similarly, the Wisdom Destroyer is on the side of Yama, the great black Yama, one face, two arms, the right hand and the other hand holding a staff and a threatening mudra, the red-yellow hair burning and standing upright, the left leg extended on a buffalo seat. Similarly, the Lotus Destroyer is in the west, the white water deity, one face, two arms, the right and left hands holding and waving the dragon lasso, riding on a turtle. Similarly, the Obstacle Destroyer is on the side of the evil body, the yellow evil body, riding on a person, brightly colored, one face, two arms, the right hand holding a mongoose and the left holding a container filled with seeds, wearing a jewel crown. Similarly, the fire direction of the Immovable One is the brightly colored fire deity. Adorned with burning red flames, red four arms, the right hand giving fearlessness and hanging a rosary, the left hand holding a staff and a container filled with pills, sitting on a goat seat. Similarly, on the side of the desire king's unreality, is the black Rakshasa, one face, two arms, naked, poorly dressed, bared fangs, disheveled hair, the right hand holding a knife, the left hand holding a skull bowl, the left leg extended on a corpse seat. Similarly, in the wind direction of the blue staff, is the green wind deity, one face, two arms, holding a wind banner, wearing a jewel crown, on a yellow deer seat. Similarly, on the side of the powerful Lord, is the white Lord, one face, two arms, the right hand holding a damaru, the left hand holding a khatvanga, adorned with bone ornaments and rabbit-adorned hair, riding on a white bull. Similarly, above the crown chakra king, is the great yellow Brahma. Four faces, two arms, the right and left hands holding a rosary and a trident, short and stout, holding offerings, adorned with hair, riding on a swan. Similarly, below the wealthy Yaksha king, is the yellow earth goddess, one face, dwelling on a lotus, the right hand holding a rice stalk, the left hand holding a vase, wearing a jewel crown. Vajra Amrita

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་ངེས་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ལ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བྱང་སྒོར་སྦྲུལ་པ་གཉིས་པ་བཞག་ནས་འོངས་ཏེ་ཕྱི་ནས་ཕུར་པ་བཅུའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་སྔོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐའ་ཐུག་པ་རྩ་བ་ཉིད་ལས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་གསལ་ལོ། །འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་གདབ་ཅིང་འོག་ཇི་སྲིད་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཕྱག་བསྣམས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ལངས་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བྱིན་པའི་ཐོ་བས་སམ་ཡང་ན་རང་གི་མཚན་མ་ངེས་པར་སྤྲུལ་པས་ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བརྡུང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །བརྡུང་བར་བྱེད་པ་དང་དུས་མཚུངས་པ་རུ་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་དག་ལས་འཕྲོས་བའི་རྡོ་རྗེའི་མེས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀུན་ནས་འབྲོས་པར་འགྱུར་བར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། གདུག་པ་རྣམས་ཚིག་བཞིན་པས་
ཕན་ཚུན་དེ་དང་དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། ཕྱོགས་བཅུར་ཕུར་བུས་བཏབ་ནས་ནི། །དེ་ནས་སྟེང་འོག་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་ཡིས་ལྕགས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ར་བ་བཞི་པོ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་གིས་རྡོ་རྗེའི་གུར་རོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གོ་ཆའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སའི་ཆ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དོན་དམ་པར་སྟོད་པ་ཉིད་ཁོ་ན་དོན་དམ་པའི་བསྲུང་བ་ཞེས་པ་འདི་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ནི། དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་སྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོམ་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་གང་ཡོད་པ་དེ་ཡང་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒོམ་པ་དང་བྲལ་དུ་ཟིན་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དང༌། སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་སྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། གཟ

【汉语翻译】
如是等等，对于修行者必须了知。之后，将甘露漩，即北门处的第二条蛇放置好，从外面观想为十忿怒相。如“蓝色莲花的叶片是蓝色的”等等，直至“三面六臂之相”的尽头，从根本上就已阐明了甘露漩的一切差别。如“下”等等，将十位魔障之主刺于头顶，并如其所是地进行观想。如“手持金刚杵”等等，当损害之王起身，以阎罗死主所赐之锤，或者以自身幻化的标志，念诵“嗡 嘎 嘎”等咒语，并观想击打。在击打的同时，观想从金刚橛和金刚锤中散发出的金刚之火，使因陀罗等眷属四处逃散。以“恶毒之物如其言”之语，互相说道“就是那个，就是那个”。
以橛钉于十方之后，然后加持上下。所谓“ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ”这四个字，要如铁、水、火、风的次第一样，以四方形等差别，在外面进行观想。其上以བྷྲཱུཾ་字观想金刚帐篷。三字的盔甲。以ཧཱུཾ་字观想各种金刚自性的地基。之后，为了阐明究竟的赞颂本身就是究竟的守护，通过“无有事物”等偈颂的意义来阐明。对于无有常与无常之事物，因为没有观想者，所以没有观想，因为没有所观想之物。观想不是观想本身。所谓“不是观想”是指，即使存在，也不是观想，因为已经脱离了观想而存在。如是，凡是具有无有事物者，就不会变成有事物。因此，没有所观想之物、观想者和观想的目标。或者，在胜义谛中没有观想，因为

【英语翻译】
Like that and so on, the practitioner must understand. Then, place the nectar swirl, that is, the second snake at the north gate, and from the outside, visualize it as the ten wrathful forms. Like "The petals of the blue lotus are blue" and so on, until the end of "the form of three faces and six arms," all the differences of the nectar swirl have been clarified from the root itself. Like "below" and so on, pierce the heads of the ten lords of obstacles and contemplate them as they are. Like "holding a vajra hammer in hand" and so on, when the king of harm rises, with the hammer given by Yama, the lord of death, or with the symbol manifested by himself, recite the mantra "Om gha gha" and so on, and visualize striking. At the same time as striking, visualize the vajra fire emanating from the vajra dagger and the vajra hammer, causing the retinue of Indra and others to flee in all directions. With the words "The poisonous things are as they are," they say to each other, "That's it, that's it."
After nailing the dagger in the ten directions, then bless above and below. The four letters "TAKKI HUM DZA" should be visualized on the outside with the distinctions of squares and so on, in the same order as iron, water, fire, and wind. Above that, visualize the vajra tent with the letter BHRAM. The armor of three letters. Visualize the ground of various vajra nature with the letter HUM. After that, in order to clarify that the ultimate praise itself is the ultimate protection, it is clarified through the meaning of verses such as "There is no thing." For things that are neither constant nor impermanent, because there is no contemplator, there is no contemplation, because there is nothing to be contemplated. Contemplation is not contemplation itself. The so-called "not contemplation" means that even if it exists, it is not contemplation, because it already exists apart from contemplation. Thus, whatever possesses non-existence will not become existence. Therefore, there is no object of contemplation, no contemplator, and no object of contemplation. Or, there is no contemplation in the ultimate truth, because

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོད་མ་ནས་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་དེ་ཡང༌། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་བདེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་འདིས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེ་པར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནས་སྒོམ་པ་པོ་དང་སྒོམ་པ་དང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འདི་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་སུ་མེད་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ནུས་པ་ལས་ལྡང་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་སོ་སོར་དང་པོར་སྲིད་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རྣམ་གཞག་རིམ་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། །གནས་ནི་བསྐྱེད་པ་སྔོན་
འགྲོ་བས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྐྱེད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་ས་གཞི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས་བོན་ཧཱུཾ་གཉིས་ཡཾ་ལས་བྱུང་ནི། ཧཱུཾ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ཆུ་ཆུད་པའི་ཡཾ་ཡིག་གོ །དེ་ལ་ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོགས་དང་ཏུ་ཧཱུཾ་ཡིག་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་ཡང་མཁས་པས་རིག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ཡང་དག་བསྡུས། །རྡོ་རྗེས་ཆའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སའི་ཆར་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བྲིའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟེ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་ཡཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སའི་ཆར་སྒོམ་པ་པོས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེར་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་

【汉语翻译】
从原始即清净的缘故。如果观修世俗谛的自性，那也不是要观修的，因为是真实的缘故。以这种方式，以二谛的自性，事物不会成为要观修的，因为仅仅是见到二谛不二就能解脱。因此，对于那些执着于观修者、观修和所观修的人，对于那些特别理解双运次第的人来说，没有目标，因为不是存在的。这说明了守护轮等一切事物都是空性。然后，为了从先前愿力的力量中生起，首先要以产生存在的次第来产生所依的坛城。也依次讲述了分类：处所是生起的前行，要生起金刚三并观修。说是。智慧地加持。意思是：要加持和生起心的地基为智慧地。处于虚空界中央，要观修风轮。等等，种子字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）二字从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字产生，是两个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中间被水浸湿的扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字。从那扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字完全变化就成了风轮。具有二金刚和真实。意思是说以侧面和都（藏文：ཏུ，梵文天城体：तु，梵文罗马拟音：tu，汉语字面意思：都）字和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字产生的二金刚来表示。同样，对于其他的三个坛城，智者也应该理解。四坛城完全聚集，在金刚性的坛城上。意思是说，四坛城完全聚集后，要思维和观修金刚自性的土地部分。或者，位于风等四坛城上的金刚完全变化，所以在土坛城的上方是各种金刚。有些人说：虚空界是法的生处。在其中心，在各种莲花的莲须上，从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字等产生的风等坛城完全聚集，观修者要观修各种金刚自性的土地部分。在那里是指各种

【英语翻译】
It is pure from the beginning. If one meditates on the nature of relative truth, that is also not to be meditated upon, because it is true. In this way, with the nature of the two truths, things will not become something to be meditated upon, because liberation comes from merely seeing the two truths as non-dual. Therefore, for those who are attached to the meditator, the meditation, and the object of meditation, for those who particularly understand the stages of union, there is no object, because it is not existent. This explains that all things, such as the protective wheel, are emptiness. Then, in order to arise from the power of previous aspirations, one should first generate the mandala of the support through the stages of generating existence. The classifications are also explained in order: The place is the preliminary for generation, one should generate and meditate on the three vajras. It is said. The wisdom ground is blessed. This means that the ground of mind should be blessed and generated as the wisdom ground. Situated in the center of the sphere of space, one should meditate on the wind mandala. And so on, the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) arises from the Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: 扬) syllable, it is the Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: 扬) syllable submerged in water in the middle of two Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllables. From that Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: 扬) syllable completely transformed, it becomes the wind mandala. Possessing two vajras and truth. It means that it is marked by two vajras born from the side and the syllables Tu (Tibetan: ཏུ, Sanskrit Devanagari: तु, Sanskrit Romanization: tu, Chinese literal meaning: 都) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Similarly, for the other three mandalas, the wise should also understand. The four mandalas are completely gathered, on the vajra-nature mandala. It means that after the four mandalas are completely gathered, one should think and meditate on the earth part of the vajra nature. Or, the vajra residing on the four mandalas of wind etc. is completely transformed, so above the earth mandala are various vajras. Some say: The sphere of space is the source of Dharma. In its center, on the stamens of various lotuses, the mandalas of wind etc. arising from the Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: 扬) syllable etc. are completely gathered, and the meditator should meditate on the earth part of various vajra natures. There refers to various

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེའི་སྣམ་བུའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་གྲུབ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། གསལ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གདན་དང་ལྡན་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གྲོང༌། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དབུས་སུ་ས་བོན་དང་བྲལ་བས་སྐད་ཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡང་
བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ་རྒྱུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སླར་ཡང་སྦྱར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཁ་སྦྱར་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ལུས་སུ་གཏོགས་བ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་སུ་ཡང་དག་པར་བསམས་ཏེ། རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཏེ་གནས་ཇི་ལྟ་བར་དོན་དམ་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞུ་བའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སྟེ། འོད་གསལ་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཕུང་དུ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སོ། །བསད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཅན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདི་དག་གོ །དེ་ཅི་ཞེ་ན་དེའི་ཚོགས་ཏེ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །འདིས་རབ་མཆོག་སྟེ་མཆོག་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བློ་དང་ལྡན་པས་སོ་སོར་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྟོག་པ་མེ་ལོང་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ས་ཁམས་ནི་སྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྱན་མའོ། །མིག་གི་དབང་པོ་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །གཟུགས་ཀྱང་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཁྲོ་བོ་ཡང་དག་ལྡན་ནི་ཁྲོ་བོའི་རིགས་དང་བཅས་པ་སྟེ་གཤིན

【汉语翻译】
在金刚袈裟的中央，白色梵文种子字བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，光明）是毗卢遮那佛的自性。它完全转变后，具有四种成就等功德。观想如幻如梦般显现，在各种莲花之上，具有月亮和太阳等坐垫的楼阁，是一位苦行者。同样，在续部中也说到：光明等具有坛城，是所有如来佛的城市。在此中央，由于没有种子字，因此观想刹那间的自性，三面等大金刚持的形象，以及毗卢遮那佛等坛城尊众所围绕。这是特别的虔诚，即因的坛城。再次，“通过结合和融合”等，指的是位于因的坛城中的三十二位神祇的自性，通过结合和融合，即通过无二的结合，将它们融入自己的身体坛城中。再次，将那些属于身体的佛陀，即五蕴、十二处和十八界的自性，如实地观想，并进行冥想。按照次第，即按照其所处的位置，通过胜义谛的法轮，即通过坛城的法轮融化的顺序，融入到真如中，即融入到光明中。通过即将解释的“属于色蕴”等偈颂。通过“杀死后”等，以空性的自性，使其成为无自性。如来，即这些如来。那是什么呢？是他们的集合，即属于身坛城的诸神之轮，这是显而易见的。通过这个，将获得最殊胜的成就，即最卓越的大手印的特征的成就，有智慧的人将各自获得它。关于“色蕴”等，色蕴是毗卢遮那佛。觉知之镜是镜智的自性。地界是坚硬的自性，是眼母。眼根是地藏。色也是色金刚。具有忿怒尊是具有忿怒尊的种姓，即阎魔。

【英语翻译】
In the center of the vajra robe, the white syllable BHRUM (藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，light) is the nature of Vairochana. When it is completely transformed, it possesses the qualities of the four siddhis, etc. Visualize it as clear and illusory, on top of various lotuses, with a tiered mansion possessing seats of the moon and sun, etc., as an ascetic. Similarly, it is also said in the tantra: 'Clarity, etc., possessing mandala, is the city of all the Tathagatas.' In the center of this, since it is devoid of seed syllables, visualize the form of the great Vajradhara with three faces, etc., the nature of an instant, surrounded by the mandala of Vairochana, etc. This is particularly devotion, i.e., the mandala of the cause. Again, 'Through union and combination,' etc., refers to the nature of the thirty-two deities residing in the mandala of the cause, through union and combination, i.e., through non-dual union, thoroughly infuse them into the mandala of one's own body. Again, those Buddhas belonging to the body, i.e., the nature of the aggregates, elements, and sense bases, contemplate them accurately and meditate on them. In the order as it is, i.e., according to how they are situated, through the wheel of ultimate truth, i.e., through the order of the mandala's wheel dissolving, into suchness, i.e., thoroughly infuse them into luminosity, through the verses such as 'belonging to the form aggregate' which will be explained. Through 'having killed,' etc., make it devoid of self-nature through the nature of emptiness. The Tathagatas, i.e., these Tathagatas. What is that? It is their assembly, i.e., the wheel of deities belonging to the body mandala, this is manifestly intended. Through this, the supreme accomplishment will be attained, i.e., the accomplishment of the characteristic of the most excellent great seal, those with intelligence will individually attain it. Regarding 'form aggregate,' etc., the form aggregate is Vairochana. The mirror of cognition is the nature of mirror wisdom. The earth element is the nature of solidity, it is Locana. The eye sense is Kshitigarbha. Form is also form vajra. Possessing wrathful ones is possessing the lineage of wrathful ones, i.e., Yama.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་མི་གཡོ་བ་དང་བཅས་པའོ། །བྱམས་པ་ཡང་ལྔ་པར་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅས་པའི་མཐར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟག་པར་བྱའོ། །ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །མཉམ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པའོ། །ཆུ་ཁམས་ནི་གཤེར་བའི་རང་བཞིན་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །
རྣ་བའི་དབང་པོ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྒྲ་ཡང་སྟེ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་བཅས་པའོ། །འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་བོ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ངོ། །བྱིན་ཟ་ནི་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀར་མོའོ། །སྣའི་དབང་པོ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །དྲི་ཡང་སྟེ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་བཅས་པའོ། །གཞན་གྱི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ནི་བྱ་བ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པ་ཡང་ངོ༌། །རླུང་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མའོ། །ལྕེའི་དབང་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །རོ་ཡང་རོ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་བཅས་པའོ། །སྟེང་འོག་ཁྲོ་བོར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་ཅན་དང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །རང་བཞིན་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སྣང་བའི་སྒྲས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་འཇམ་དཔལ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་ཞུགས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ཡང་ནི་འོད་གསལ་ལའོ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ནི། མགོ་བོའམ་ནི་རྐང་པའམ། །ཇི་སྲིད་སྙིང་གར་ཕྱིན་པའི་བར། །ཞེས་པའི་རིམ་པ་འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པའོ། །འདིའི་རྣམ་གྲངས་སྟོན་པར་བྱེད་པས་མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དམན་པ་ནི་མི་བརྟན་ནོ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལས་དེའི་

【汉语翻译】
是胜者摧毁者和不动者等。慈氏也是第五，即转为识蕴。如是偈颂的最后，瑜伽士也应恒常修习。所谓受等，受蕴是宝生。平等性是圆满获得平等性智。水界是湿润的自性，嘛嘛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛格）。
耳根是金刚手。声音也是，即声音金刚母（藏文：སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ，梵文天城体：शब्दवज्र，梵文罗马拟音：śabdavajra，汉语字面意思：声音金刚）。与二忿怒尊圆满相应的是智慧摧毁者等。所谓想等，想蕴是无量光。个别观察是个别观察智的自性。饮血者是火界的自性，白色。鼻根是虚空藏。香也是，即香金刚母（藏文：དྲི་རྡོ་རྗེ་མ，梵文天城体：गंधवज्र，梵文罗马拟音：gandhavajra，汉语字面意思：香金刚）。与二忿怒尊圆满相应的是莲花摧毁者和青杖。安住于他地的菩萨也能善巧地进入其他，因为是境和有境之故。所谓行等，行蕴是不空成就。成办事业是圆满获得成办事业智。风是风的自性，度母。舌根是世间自在。味也是，即味金刚母（藏文：རོ་རྡོ་རྗེ་མ，梵文天城体：रसावज्र，梵文罗马拟音：rasavajra，汉语字面意思：味金刚）。与二忿怒尊圆满相应的是魔障摧毁者和大威力者等。上下与忿怒尊圆满相应。所谓等，是与顶髻者和害美国王等圆满相应。自性是触金刚母（藏文：རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ，梵文天城体：स्पर्शवज्र，梵文罗马拟音：sparśavajra，汉语字面意思：触金刚）。应执持以显现之声遣除一切障碍，以及普贤和文殊。显现等与三智的自性相应，融入识蕴，即融入薄伽梵不动佛的身中。识也是光明。所谓薄伽梵之身，头或脚，乃至到达心间为止。以这样的次第将成为空性之究竟。宣说此之异名，所谓涅槃等，是容易理解的。下劣是不稳固的，从这样的道理来说

【英语翻译】
Are the conqueror and the immovable, and so on. Maitreya is also the fifth, that is, transformed into the aggregate of consciousness. Thus, at the end of the verses, the yogi should always practice. The aggregate of feeling is Ratnasambhava, such as feeling. Equality is the complete attainment of the wisdom of equality. The water element is the nature of moisture, Māmaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: māmakī, Chinese literal meaning: Māmaki).
The ear faculty is Vajrapani. Sound is also, that is, Sound Vajra Mother (Tibetan: སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ, Sanskrit Devanagari: शब्दवज्र, Sanskrit Romanization: śabdavajra, Chinese literal meaning: Sound Vajra). The two wrathful ones are perfectly endowed with the wisdom destroyer and so on. The aggregate of perception is Amitabha, such as perception. Individual discrimination is also the nature of individual discrimination wisdom. The blood drinker is the nature of the fire element, white. The nose faculty is Akashagarbha. Smell is also, that is, Smell Vajra Mother (Tibetan: དྲི་རྡོ་རྗེ་མ, Sanskrit Devanagari: गंधवज्र, Sanskrit Romanization: gandhavajra, Chinese literal meaning: Smell Vajra). The two wrathful ones are perfectly endowed with the lotus destroyer and the blue staff. Bodhisattvas who dwell on other grounds can also skillfully enter others, because they are objects and object-possessors. The aggregate of formation is Amoghasiddhi, such as formation. Accomplishing actions is also the complete attainment of the wisdom of accomplishing actions. Wind is the nature of wind, Tara. The tongue faculty is Lokeshvara. Taste is also, that is, Taste Vajra Mother (Tibetan: རོ་རྡོ་རྗེ་མ, Sanskrit Devanagari: रसावज्र, Sanskrit Romanization: rasavajra, Chinese literal meaning: Taste Vajra). The two wrathful ones are perfectly endowed with the obstacle destroyer and the great power, and so on. The upper and lower are perfectly endowed with wrathful ones. So-called, etc., are perfectly endowed with the one with the topknot and the king who harms beauty. Nature is Touch Vajra Mother (Tibetan: རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ, Sanskrit Devanagari: स्पर्शवज्र, Sanskrit Romanization: sparśavajra, Chinese literal meaning: Touch Vajra). One should hold on to the sound of appearance to dispel all obscurations, as well as Samantabhadra and Manjushri. Appearance and so on are in accordance with the nature of the three wisdoms, and enter into the aggregate of consciousness, that is, they enter into the body of the Bhagavan Akshobhya. Consciousness is also luminosity. The body of the Bhagavan is the head or the foot, until it reaches the heart. With this sequence, it will become the ultimate of emptiness. Explaining the different names of this, so-called Nirvana, etc., is easy to understand. Inferior is unstable, from such a reason

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྒྱལ་བརྟན་པར། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །
འོད་གསལ་བར་ནི་རབ་ཞུགས་པའི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་དམིགས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་བཀྲུས་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུ། ལྡང་བར་ཡང་དག་རབ་བལྟ་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེའི་རབ་སྦྱོར་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་སྟེ་འདིའི་དོན་ནི། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །གསུམ་པ་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་འདིས་ལྷ་ལ་དམིགས་པ་སོ་སར་རྟོགས་པ་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སླར་ཡང་སྔགས་པས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བས་དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་གཟུགས་སོ། །དེར་ཏེ་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨཱཿ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་འབྱུང་བའི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། འདིའི་བར་མ་ཆོད་པར་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སེམས་ཙམ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་ཤེས་རབ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དམན་པའི་སྒོམ་པ་པོའོ། །དེ་ཉིད་དུ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་ཆུད་ནས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་བ། ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་མངོན་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་རོ།། །།སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཟླ་དབུས་སུ་སྟེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་སླར་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་ཤེས་ཀུན་དུ་སྣང་བ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་རང་
གི་ངོ་བོའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །ལ

【汉语翻译】
为了稳固我慢，应念诵“嗡，修涅达嘉纳” (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna，汉语字面意思：嗡，空性智慧)等咒语。为了显示此尊的自性，应念诵“真实坛城”等词语。
为了使瑜伽士完全进入光明，应观想光明，彻底洗净一切烦恼的污垢，然后在它的下面：应正确地观看升起，通过咒语之身的完全结合。等等，这是通过三个字母的咒语产生和圆满的身的完全结合，即四金刚。此处的意义是：第一是空性菩提，第二是收集种子字，第三是形象圆满，第四是安立文字。通过即将阐述的次第，应将对诸神的观想各自理解并连接起来。虚空界即是心性光明，因此，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变成为方便的自性，即是日轮。再次，咒师或瑜伽士应在其上观想嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全转变成为月亮的形象。在那里，即月亮形象的中央，观想阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）完全转变成为八瓣莲花，颜色是红色的。在莲花的雄蕊之上，观想从上到下出现的嗡、阿、吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）三个字母。在此期间，不间断地观想太阳等完全转变的月轮完全圆满，心唯明亮，智慧光明的自性，这是下等的修行者。就在那时，一切稳定和运动的事物都包含在内，成为自己心中的珍宝。应念诵“嗡，达玛达都” (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：ॐ धर्मधातु，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu，汉语字面意思：嗡，法界)等咒语来稳固它。同样地，也说到：仅仅是融入智慧，瑜伽被称为显现。这就是瑜伽。
再次，等等，瑜伽士应在月亮中央，即月轮之上，观想三个字母。从三个字母完全转变中真实产生的五种显现菩提，显示五股白色金刚杵。在金刚杵之上，再次观想三个字母，方便的智慧普遍显现，显现扩展的自性。从智慧方便的双运中。

【英语翻译】
To stabilize pride, one should recite mantras such as "Om Shunyatajnana" (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna，汉语字面意思：Om, Emptiness Wisdom). To reveal the self-nature of this deity, one should recite words such as "Ultimate Mandala."
To fully enter the luminosity, the yogi should contemplate the luminosity, thoroughly washing away all defilements of afflictions, and then below it: one should correctly view the arising, through the complete union of the mantra body. And so on, this is the complete union of the body generated and perfected by the three-syllable mantra, which is the four vajras. The meaning here is: first is emptiness bodhi, second is collecting seed syllables, third is the complete form, and fourth is establishing the letters. Through the sequence that is about to be explained, the contemplation of the deities should be understood and connected separately. The space realm is the luminosity of mind itself, therefore, the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) completely transformed becomes the nature of skillful means, which is the sun disc. Again, the mantra practitioner or yogi should contemplate on top of it the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) completely transformed into the image of the moon. There, in the center of the moon image, contemplate the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) completely transformed into an eight-petaled lotus, the color of which is red. On top of the lotus stamen, contemplate the three syllables Om, Ah, Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) arising from above. During this time, without interruption, contemplate the completely perfected moon disc, completely transformed from the sun and so on, the mind being supremely clear, the nature of wisdom luminosity, this is the practice of an inferior practitioner. At that very moment, all stable and moving things are contained within, becoming the jewel of one's own mind. One should recite mantras such as "Om Dharmadhatu" (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：ॐ धर्मधातु，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu，汉语字面意思：Om, Dharma Realm) to stabilize it. Similarly, it is also said: merely merging into wisdom, yoga is called manifestation. This is yoga.
Again, and so on, the yogi should contemplate the three syllables in the center of the moon, that is, on top of the moon disc. From the complete transformation of the three syllables, the five manifestations of enlightenment that are truly born, showing the five-pronged white vajra. On top of the vajra, again contemplate the three syllables, the wisdom of skillful means universally appearing, the self-nature of the spreading appearance. From the union of wisdom and skillful means.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་རིགས་པས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཀུན་ད་ཟླ་བ་དཀར་དང་མཚུངས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་བ་སྟེ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞལ་གཅིག་པ་དང་པོའི་མགོན་པོར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པར་ཀླུའི་བློའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་གནས་ཏེ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ལྷ་བཟང་པོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པར་ནི། །ལྷ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། དགོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་དགོད་པ་བྱ་བཞིན་པ་ནི་དང་པོའི་མགོན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པའི་དོན་དུ་ཕུང་བོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་གསུངས་པ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་དབང་པོ། །དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ཤ་རུས་ཁྲག་མེད་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་ཕན་ཆེད་ཁམས་ནི་རབ་འཇུག་བྱེད། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་མཛད་པ་མཛད་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་དགོད་པ་ཡང་དག་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས། གནོད་མཛེས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཅེས་པ་སྟེ་ས་བོན་དགོད་པ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བར་སྟོང་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ས་བོན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩ་བ་ཉིད་ལས་གསལ་ལོ། །འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ནི། གཏི་མུག་
དགའ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོད་པ་ལ། ལཾ་མྰཾ་པཾ་ཏཱཾ་ངོ༌། །ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་པས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཁ་ཅིག་ཡང་བྲི་བར་བྱེད་དེ། བཤད་པ་འདི་ནི་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལས་ན་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་ཉིད་ས་བོན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མོ་ཧ་རཱ་ཏ

【汉语翻译】
将显现为（彼）天的形象。如是，以无上之理，此二智慧完全转变，犹如纯净之月，获得圆满报身之显现，应观想自身为双手、单面之最初怙主。成就彼之真实，龙树菩萨亦云：如欲安住于任何方，刹那顷刻成善天，一面二臂之天尊，此尊应被修观想。如是，若欲观想毗卢遮那等为主尊，则彼等三字完全转变，从轮等，以及从彼观想为大金刚持之形象，此乃随瑜伽。对于不动佛等二句偈颂之解释，应立即观看笑，正在笑者，乃为最初之怙主，为了持有化身之意义，应随顺蕴、界、处。如是亦于续部中云：大士之形象，以一切如来之真言加持之。加持之后，仅以加持，菩提心金刚即为一切如来所见之第三者。复又云：如十方之诸佛，彼之身无血肉骨，然为利有情，善入于界中，行持化身之事业。如是。之后应如实地笑。如是等乃毗卢遮那等，直至损害之究竟，意即种子之笑，应如实了知安住之空性。种子之安住等，于根本中已明示。然有差别者，乃是愚痴，喜女等之笑为：লাম্ মাং পং তাং ঙো (藏文，梵文天城体，lam mam pam tam ngo，汉语字面意思：লাম্ ম্ং পং তাং ঙো)。地方神女等亦为：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体，jah hum bam hoh，汉语字面意思：扎 吽 班 霍)。如是亦应书写某些苯教之字，此释应被思维，何以故？因于根本续中，见自名之字即为种子之故。是故莫诃罗达。

【英语翻译】
Will appear in the form of (that) deity. Thus, with the supreme reasoning, these two wisdoms are completely transformed, like the pure moon, obtaining the appearance of the complete enjoyment body, one should contemplate oneself as the first protector with two hands and one face. To accomplish that very truth, Nagarjuna also said: As one wishes to abide in any direction, in an instant, become a good deity, a deity with one face and two arms, this deity should be meditated upon. Likewise, if one wishes to contemplate Vairochana and others as the main deity, then those three letters are completely transformed, from the wheel and so on, and from that, contemplate as the form of the great Vajradhara, this is according to yoga. Regarding the explanation of the two verses of Akshobhya and others, one should immediately look at the laughter, the one who is laughing is the first protector, in order to hold the meaning of the emanation body, one should follow the aggregates, elements, and sources. Likewise, it is also said in the tantra: The form of the great being is blessed by the mantras of all the Tathagatas. After being blessed, just by blessing, the Bodhicitta Vajra is seen as the third by all the Tathagatas. Again it is said: Like the Buddhas in the ten directions, their bodies have no flesh, bones, or blood, but for the benefit of sentient beings, they enter well into the elements, performing the deeds of the emanation body. Thus. After that, one should laugh truthfully. Such as Vairochana and others, until the ultimate of harm, meaning the laughter of the seed, one should truly understand the emptiness of abiding. The abiding of the seed and so on is clearly shown in the root itself. However, the difference is that ignorance, the laughter of joyful women and others is: Lam mam pam tam ngo (藏文，梵文天城体，lam mam pam tam ngo，汉语字面意思：লাম্ ম্ং পং তাং ঙো). The local goddesses are also: Jah hum bam hoh (藏文，梵文天城体，jah hum bam hoh，汉语字面意思：扎 吽 班 霍). Thus, some Bon letters should also be written, this explanation should be contemplated, why? Because in the root tantra, seeing the letter of one's own name is the seed. Therefore, Moharata.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་རྒྱུད་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་དགོད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གཟུགས་རྣམ་པར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་སོ། འདི་རྣམས་འདིར་ཉེ་བར་བླངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལྟར་དགོད་ཅེས་འདྲིན་བདེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རས་སྙིང་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕྱི་མར་རོ། །ད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་སྔར་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྦྲེལ་ལོ། །དེ་ནས་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཇི་བཞིན་རིམ། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཞུང་མཐར་གྱིས་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །འདིས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་འདོད་ནས། སྤྱི་བོའི་དབུས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་པོར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ལས་སྤྱི་བོའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་གེ་ལས་སྤྱན་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །དེ་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བདག་པོ་སྟེ་གཙོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། དཔལ་ནི་སྤྱན་མ་སྟེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཅིག་
ཏུ་གྱུར་པའོ། །བདག་ལ་སྟེ་བདག་གི་ལུས་ལ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གནས་ཏེ་སོ་སོར་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་གཅིག་གི་ཚིག་གི་དོན་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ནི་ལུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུར་ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་དག་ལ་སྒོམ་པ་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གསུང་དང་ཐུགས་དག་ལ་ཡང་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །སྤྱན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
地的等等变成咒语种子字，是为了在续部中就近指示，所以才对地等等的自性进行安立。同样，境、色、三种形态等等也说是色金刚母等等。这些在这里没有就近取用，如何安立呢？可以询问，确实如此，但通过大成就者如惹迅等所说等等会变得明了，后面会讲到。现在是不动佛随后进入，与之前所说的两个偈颂一起连接。之后，安立叫做等等，如是蕴等等如其次第。到达最后的论典末尾，全部由我来分别解说。由此，身坛城会圆满，这是非常甚深的瑜伽。现在想要宣说大瑜伽，所以说了顶髻中央安住等等。作为主宰完全结合的，叫做刚刚所说的顶髻中央安住的月轮。其上从嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生出各种各样的眼母和身金刚应当观想，这样连接。其中心叫做等等，就是于毗卢遮那的眷属中央观想作为主宰，即主要的一个，这很容易理解。佛身具有叫做等等，佛就是安住于三世的如来们。那些的身体以其自性来执持，所以说佛身具有。吉祥是眼母，哪里有那个就是具吉祥。三金刚就是大金刚持。由其不可分离的自性成为一体。于我，即于我的身体，以加持力安住，祈请您分别安住。具有身金刚，这是因为最初一个词的意义，多数的词就是圣教。同样，在其他地方也应当了解两个偈颂。以“于十方”这个偈颂，修行者应当向一切毗卢遮那的眷属祈祷。同样，对于将要宣说的语和意也是如此。其余的如前。眼母叫做等等

【英语翻译】
The earth and so on become mantra seed syllables, in order to closely indicate in the tantra, so the nature of earth and so on is established. Similarly, the object, form, three forms, etc., are also said to be Form Vajra Mother, etc. How can these be established since they are not closely taken here? One may ask, indeed, it is so, but it will become clear through what is said by great achievers such as Ra Xin, etc., and will be discussed later. Now, Akshobhya enters subsequently, connecting with the two verses previously spoken. After that, the establishment is called "etc.", such as the aggregates, etc., in due order. Reaching the end of the final treatise, all will be explained separately by me. By this, the body mandala will be perfected, this is a very profound yoga. Now, wanting to explain the great yoga, so it is said that the center of the crown dwells, etc. As the master completely combined, it is called the moon mandala dwelling in the center of the crown just spoken. On top of that, from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) various kinds of eye mothers and body vajras should be visualized, thus connecting. Its center is called "etc.", that is, in the center of the retinue of Vairochana, visualize as the master, that is, the main one, this is easy to understand. Buddha body having is called "etc.", Buddha is the Tathagatas dwelling in the three times. Those bodies are held by their own nature, so it is said that the Buddha body has. Auspiciousness is the eye mother, wherever that is, it is auspicious. The three vajras are the great Vajradhara. By its inseparable nature, it becomes one. In me, that is, in my body, may you abide with the power of blessing, I pray that you abide separately. Having the body vajra, this is because the meaning of the first single word, the majority of words is the scripture. Similarly, in other places also, the two verses should be understood. With the verse "In the ten directions", the practitioner should pray to all the retinue of Vairochana. Similarly, it is also the same for the speech and mind that will be explained. The rest is as before. Eye mother is called "etc."

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་ལྷའི་ཚོགས་གཉིས་ཕན་ཚུན་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྔོན་ཅན་གྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཁུ་བ་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཐོབ་ནས་འདོད་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་ཤིང་དགྱེས་པར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྐུ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཨོཾ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དག་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་དམར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལྕེའི་ཆུ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩ་བ་ཉིད་ལས་གསལ་ལོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །གསུང་ལམ་ནི་གསུང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་གང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཅེས་ཐོབ་པ་ལ་ཚིག་ཚིག་མ་ཡིན་པའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་སྟེ། དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུན་གང་ཡིན་པ་ནི་ངེས་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེས་ཚིགས་སྨོས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དེས་ཆོས་དང་དོན་དང་སྤོབས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །བདག་གི་ཚིག་ཀྱང་དེ་འདྲ་ཞིང་ནི་དེ་འདྲ་བའི་གསུང་ངོ༌། །ཆོས་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་ཤོག་ནི་གྱུར་ཅིག་
གོ །འདིས་སྒྲ་མ་ལུས་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱེད་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བསྟན་ནོ། །སྙིང་གར་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེར་ནི་ཞེས་པ་ནི་རི་བོང་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཟེའུ་འབྲུར་སླར་ཡངས་བོན་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླར་ཡང་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཏེ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཏུ་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་འཆང་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་གང་ཡིན། །གསང་བ

【汉语翻译】
祈祷之后，两组神灵相互平等进入，体验到先前至上的喜悦，显现出白色的精液的形态，领悟并进入，获得智慧之地，所有愿望都圆满，并感到喜悦，应如此观想。从“身为何”等开始，到“嗡”的最终，应坚定不二的慢心，这是总结的意义。同样，对于语和意的加持，应按照次第，理解红色和黑色的精液的自性如何完全进入其各自的位置。舌头的莲花等在根本上已经阐明。关于“法”等，法是无量光。语道是语的自性之故。吉祥是白色的衣服，因为具有它，所以是吉祥的。金刚三等如前。关于“金刚法为何”等，“何”是指获得“何物”的词语，并非无意义的词语。如何确定地表达是确定的词语，其圆满的延续是什么，是确定的圆满的词语，通过它来表达词语的接近，由此也掌握了法、意义和自信。我的词语也如此，是如此的语。如同持有法者，是指变得像持有法者一样。通过它来表达所有未遗漏的声音，因此被显示为圆满。关于“在心中欢笑”等，很容易理解。在那里，是指在兔子的形象上，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生的金刚杵，再次变成宽广的芒，具有五种光芒，这是口诀。从那之后等也很容易理解。关于“金刚持心”等，像金刚一样的心是金刚心，因为与轮回和涅槃等不混合，所以成为那样的心，持有它，因此是金刚持，不动者。因为与玛玛吉完全相应，所以是吉祥的。金刚三等如前。普贤王如来的心是什么？秘密

【英语翻译】
Immediately after praying, the two groups of deities enter into equality with each other, experiencing the supreme bliss of the former, manifesting in the form of white semen, comprehending and entering, attaining the ground of wisdom, all desires are fulfilled, and feeling joyful, one should contemplate in this way. From "What is the body?" etc., to the ultimate "Om," one should firmly establish the pride of non-duality, which is the meaning of the summary. Similarly, for the blessings of speech and mind, one should understand how the nature of red and black semen completely enters their respective positions in order. The lotus of the tongue, etc., is clear from the root itself. Regarding "Dharma," etc., Dharma is Amitabha. The path of speech is because it is the very nature of speech. Auspiciousness is white clothing, and because it possesses it, it is auspicious. The three vajras, etc., are as before. Regarding "What is the Vajra Dharma?" etc., "What" refers to the word obtained as "what thing," not a meaningless word. How to express definitively is a definite word, and what is its perfect continuation, is a definite perfect word, through which the closeness of the word is expressed, and thereby also grasping the Dharma, meaning, and confidence. My words are also like that, they are such words. Like a Dharma holder, it means to become like a Dharma holder. Through it, all unomitted sounds are expressed, therefore it is shown as perfect. Regarding "Laughing in the heart," etc., it is easy to understand. There, it refers to the image of the rabbit, the vajra arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), again becoming a wide awn, possessing five rays of light, this is the oral instruction. From then on, etc., it is also easy to understand again. Regarding "Vajra Holding Mind," etc., a mind like a vajra is the vajra mind, because it is not mixed with samsara and nirvana, etc., therefore it becomes such a mind, holding it, therefore it is Vajradhara, the Immovable One. Because it is completely in accordance with Mamaki, it is auspicious. The three vajras, etc., are as before. What is the mind of Samantabhadra? Secret

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་སྒྲོགས་པར་བྱད་དོ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་གསང་བ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དབང་པོར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་དབང་བོ་སྟེ་གསང་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བློ་ལྡན་པ་ནི་བློ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བློ་ལྡན་དེ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་གང་ཡིན་པའོ། །བདག་གི་སེམས་ཀྱང་དེ་འདྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་མཚུངས་པར་ཤོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྟ་བུའིའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྩ་བ་ཉིད་ལས་རྟོགས་སླ་བར་བཤད་དོ། །སྙིང་གའི་དབུས་གནས་ཕྲ་མོ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་སྟེ་རྫོགས་པ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཕྲ་མོ་སྟེ་ནས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞལ་གཅིག་བ་རང་སྣང་གི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བསྒོམས་ནས་དེའི་ཐུགས་ཀར་དགོད་ཅེས་པ་ནི་དེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ཨོཾ་
ཡིག་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་མིང་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རང་གི་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རང་གི་མཚན་མའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བསམ་པར་བའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སླར་ཡང་དབུ་རྒྱན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ལྡན་ཅིག་ཁ་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པའི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ་འདིས་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆེད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། བུ་མོ་རྙེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བུ་མོ་ཡངས་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བད

【汉语翻译】
名为“灌顶”等等的，秘密是无二的智慧。通过“宣说、开示”等，秘密者即是毗卢遮那佛等等。通过“作为主宰”等，主宰即是秘密者们的主宰，是那些开示真如者们的主尊之义。具慧者，慧是所触金刚母。谁拥有它，谁就是具慧者，即是这种不动佛的心。我的心也应如是，愿与金刚持相同，如同金刚持一般。“嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त (梵文天城体：oṃ sarva tathāgata citta，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta，汉语字面意思：嗡，一切如来心)”等等，直至“观想三昧耶萨埵”。据说，最终从根本上更容易理解。在心间的中央安住，观想微细的智慧萨埵。等等，在心间的中央安住，即是圆满三昧耶萨埵的心间，微细如芥子大小，红色，双手，一面，拥抱自显的智慧母。手持金刚和金刚铃。在各种莲花之上，月轮之上，观想智慧萨埵，然后将其置于其心中，即是在其心间，月轮之上，从吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中生出的金刚，金刚上是吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字，被嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 字等围绕，观想名为等持萨埵。同样，毗卢遮那佛等等的瑜伽士，从嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 字等生出的自己的座垫之上。从嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 字等生出的，在自己的性相中央观想嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 字等等。之后，再次在头饰上观想大金刚持，身色白色，一面二臂，与金刚界自在母结合，通过交合，菩提心滴落的细流充满全身。这是口诀。大瑜伽士，这表达了自身利益的圆满。现在，为了他人利益的圆满，开始修持手印。从“获得女儿”等等开始，为了所欲之色，女儿，广阔的二谛之...

【英语翻译】
The empowerment called "etc." has the secret which is non-dual wisdom. By "proclaiming, teaching," the secret ones are Vairocana and so on. By "acting as the lord," the lord is the lord of the secret ones, the chief of those who teach the suchness. The intelligent one, intelligence is the touchable Vajra Mother. Whoever possesses it, that is the intelligent one, which is the mind of such an immovable one. May my mind also be like that, may it be equal to Vajradhara, like Vajradhara. "Oṃ sarva tathāgata citta (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་，梵文天城体：oṃ sarva tathāgata citta，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta，汉语字面意思：嗡，一切如来心)" etc., until "contemplate the Samaya-sattva." It is said that it is easier to understand from the root itself in the end. In the center of the heart, contemplate the subtle wisdom-sattva. Etc., abiding in the center of the heart, that is, in the heart of the complete Samaya-sattva, subtle like the size of a mustard seed, red in color, with two hands, one face, embracing the self-appearing wisdom mother. Holding a vajra and a vajra bell. On top of various lotuses, on a lunar seat, contemplate the wisdom-sattva, and then place it in his heart, that is, in his heart, on top of the lunar mandala, a vajra born from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), on the vajra is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) etc., contemplate the one named Samadhi-sattva. Similarly, the yogi of Vairocana etc., on his own seat born from the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) etc. Born from the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) etc., contemplate the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) etc. in the center of his own sign. After that, again on the headdress, contemplate the great Vajradhara, body color white, one face, two arms, united with the Vajradhatu-ishvari, through union, the streams of bodhicitta dripping down fill the entire body. This is the oral instruction. The great yogi, this expresses the perfection of one's own benefit. Now, for the sake of the perfection of the benefit of others, begin to practice mudras. Starting from "having obtained a daughter" etc., for the sake of the desired form, a daughter, the vast two truths of...

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་ཅན་གྱི་མིག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མིག་ཡངས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན། སྔོ་བསངས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ། །ཅེས་སོ། །བཙོ་བླག་མཁན་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་གདུལ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅན་མས་རྗེས་སུ་ཞེན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེགས་པར་བསླབས་པ་ནི་སྐལ་ལྡན་མའིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གུས་ཏེ་མཉེས་གཤིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལུས་ཅན་མ་བླངས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་བཟུང་ནས་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། དེར་ཐ་མལ་པའི་དངོས་པོ་བསལ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འདྲ་བར་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅན་མ་ཉིད་དེ་འདྲ་བ་ནི། སྙིང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་འབེབས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐྱེད་མཛད་མ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོར་བཤད། །ཅེས་སོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ངེས་པར་
བསམས་ནས། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱས་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་བརྗོད་ཅིང༌། མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བཙུན་མོའི་ལས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཁའི་བུ་གར་ཕཊ་ཡིག་སེར་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པདྨའི་དབུས་སུ་ཕྱུང་སྟེ། དེ་མ་ཐག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། བདུད་རྩི་ལྕེ་ཡིས་བླངས་ནས་ནི། །གཙང་མའི་

【汉语翻译】
何者具眼，即大手印，彼乃广目。此之差别，以形色庄严，青莲蓝色之瓣。如是。榨取者，谓以法布施，令所化之坛城者等，以不动之自族支分母，随而耽著之义。善调伏者，谓具缘者之。是故，对于成就者，恭敬而悦意。如是，不取特别殊胜之外身女，而如实执持，置于前方。于彼，排除庸常之事物，而应观想为与将说之智慧手印相同，一面二臂，身色白色。如是之智慧支分母，乃：于心而住之大天女，降瑜伽者之瑜伽，为一切佛之生母，说为金刚界之自在母。如是。不决定地思念内外自性之手印母，于蕴、界、处等，应书写遍照等之种子字，嗡字等。于此有差别，于手等支分，应书写从吽字所生之忿怒尊之诸王。以可触金刚母随入，观想为自性之形之手印，以金刚莲花应行之事为先导，以随后贪著之我慢而拥抱及作接吻等，而念诵吽字，殊胜之瑜伽者，以无量光之结合，将处于妃之事业。其后，以明晰地体验显现等三种智慧，真实劝请安住于自身之如来等，于大乐之自性菩提心降落之际，以金刚口之孔中黄色啪吒字之明咒，将菩提心取出于莲花之中央，随即以不空成就之我慢，应供养安住于自身之佛与菩萨等，即虚空舞步之手印。于其他续部中亦云：以舌取甘露后，清净之

【英语翻译】
Whoever has eyes, that is the great mudra, that is the wide-eyed one. This distinction is adorned with form and color, with petals of blue lotus color. Thus it is. The extractor means that by giving Dharma, the disciples of the mandala, etc., are made to be attached by the unwavering self-family member. The well-tamed one is said to be the one with good fortune. Therefore, to the accomplished one, be respectful and pleasing. Thus, without taking a particularly superior outer body woman, but holding her as she is, placing her in front. There, eliminating ordinary things, one should visualize it as the same as the wisdom mudra that will be spoken, one face and two arms, body color white. Such a wisdom branch mother is: the great goddess who dwells in the heart, descends the yoga of the yogis, is the mother of all Buddhas, and is said to be the independent mother of the Vajra realm. Thus it is. Without definitely thinking of the mudra mother of inner and outer nature, in the aggregates, realms, places, etc., one should write the seed syllables of Vairochana, etc., the syllable Om, etc. Here there is a difference, in the limbs such as hands, one should write the kings of the wrathful deities born from the syllable Hum. By following the touchable Vajra mother, visualizing as the mudra of one's own form, with the Vajra lotus as the preliminary thing to be done, embracing and kissing with the subsequent attachment of pride, and reciting the syllable Hum, the supreme yogi, by the union of Amitabha, will be in the business of the queen. After that, by clearly experiencing the three wisdoms such as appearance, truly urging the Tathagatas etc. who dwell in one's own body, at the time of the great bliss nature of Bodhicitta falling, with the yellow Phat syllable mantra in the hole of the Vajra mouth, taking the Bodhicitta out to the center of the lotus, and immediately with the pride of Amoghasiddhi, one should offer the Buddhas and Bodhisattvas etc. who dwell in one's own body, that is the mudra of the sky dance. It is also said in other tantras: After taking the nectar with the tongue, the pure one

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཆེད་དུ་སྟོབས་ཀྱི་ཡང༌། །ཞེས་སོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩ་བ་ཉིད་ལས་གོ་སླའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཡིག་སྤྱི་བོར་བསམ་པར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་རྩ་བའི་གཞུང་གི་གོ་རིམས་ཀྱིས་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །འདིས་དགའ་བ་དང་བདེ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ད་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆེད་དུ་སྲིད་པ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཇི་སྙེད་ཉིད་ལུས་ལ་དགོད་པ་དེ་ཉིད་ཆུང་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་སྔགས་ཡི་གེ་ལས་རྫོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སོགས་
པ་འདིའི་དོན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་དབུས་སུ་ས་བོན་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་བལྟས་ནས་དེ་ནས་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡིག་དེས་རྫོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཕྱིན་བརླབས་བདག །ཅེས་པ་བདག་གི་བའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རེའི་གཟུགས་སུ་མངལ་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅན་མའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་དངོས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བྱིན་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱས་ནས། སྔགས་གཅིག་པུས་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པར་གསུངས་བ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཅན། སྔགས་གཅིག་པུས་སྤྲུལ་པ་ལས་ཤེས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ་ཡང༌། སྒྲ་ཐ་དད་མ་ཡིན་པའི་རིམ་པ་ལའོ། །བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་སྔགས་ལས་རྫོགས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་བྱེད་པས་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་གོ །ཡང་ན་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་སྟེ་འབྱིན་པའི་སྔགས་ནི། སྔགས་ཉིད་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེས་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པའོ། །གང་ལས་ན་ཐོག་མར་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་རྫོགས་པའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་མདོར་བསྟན་པ་དང་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པས་སླར་ཡང་རྫ

【汉语翻译】
专门是为了力量的增长。如此说。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागत，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata，汉语字面意思：嗡，一切，如来）等从根本上就容易理解。这说的是，从“嗡”字观想于顶轮开始，到“嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 普扎（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་，梵文天城体：ओंसर्वतथागतपूजा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养）”结束，我按照根本经典的顺序全部解释了。这以喜悦和快乐的极致，是名为“定王殊胜”的第一个三摩地。现在为了他人利益的圆满，修行者应正确地绘制出产生存在的次第的坛城之轮。如经中所说，将自身观想成尽可能多的身形，并以微小的形式进行禅修，这在《金刚鬘经》中已经解释过了。从自身咒语的字母中圆满。这句话的意思是，在智慧莲花的中央，观想具有三十二种子字自性的菩提心之自性“吽”字等，然后从自己的咒语的字母“吽”字中圆满。以三金刚加持我。意思是说，加持我的身、语、意，使其成为三金刚的自性，将嗔恨转化为金刚的形象，在子宫中产生，即意金刚。或者说，对于具有智慧支分的女性一方来说，直接给予菩提心并不是真正正确的，所以通过一个咒语幻化出三十二尊本尊的坛城之轮，使其圆满。所说的安置，也是从菩提心者，通过一个咒语的幻化中了解的。这里所说的也是，在声音不不同的次第中。“班杂 达哩嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajra dhṛka，汉语字面意思：金刚持）咒语中圆满”。等等，显示五种现证菩提的金刚持，因此称为“班杂 达哩嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajra dhṛka，汉语字面意思：金刚持）”。或者说，持有具有二谛自性的金刚智慧，因此“班杂 达哩嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajra dhṛka，汉语字面意思：金刚持）”是指给予的咒语，咒语本身应该象征。意思是说，通过它而圆满。从哪里圆满呢？首先，智慧莲花自身的咒语字母圆满成为不动金刚的形象，这简要地说明了，然后详细地解释了，所以再次圆满。

【英语翻译】
Specifically for the increase of power. So it is said. Oṃ Sarva Tatāgata (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागत，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata，汉语字面意思：Om, all, Thus Come One) and so on are easy to understand from the root itself. This says, starting from contemplating the syllable Oṃ on the crown of the head, and ending with Oṃ Sarva Tatāgata Pūja (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་，梵文天城体：ओंसर्वतथागतपूजा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja，汉语字面意思：Om, all, Thus Come One, offering), I have explained everything in order according to the root text. This, with the ultimate of joy and bliss, is the first samadhi called "Supreme King of Samadhi." Now, for the sake of perfecting the benefit of others, the practitioner should correctly draw the wheel of the mandala in the order of generating existence. As it is said in the tantra, one should contemplate oneself as many forms as possible, and meditate in a small form, which has already been explained in the Vajra Garland Tantra. Completed from the letters of one's own mantra. The meaning of this is that in the center of the lotus of wisdom, one should contemplate the nature of the mind of enlightenment, which is the nature of thirty-two seed syllables, such as the syllable Hūṃ, and then complete it from the letter Hūṃ of one's own mantra. Bless me with the three vajras. It means that blessing my body, speech, and mind, making them the nature of the three vajras, transforming hatred into the form of a vajra, generating it in the womb, which is the mind vajra. Or, for the female side with the limbs of wisdom, giving the mind of enlightenment directly is not really correct, so one should perfect the wheel of the mandala of thirty-two deities manifested by a single mantra. The stated establishment is also understood from the manifestation of a single mantra by the Bodhisattva. What is said here is also in the order of sounds that are not different. "Completed from the mantra of Vajradhṛka (藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajra dhṛka，汉语字面意思：Vajra Holder)". Etc., the Vajradhara who shows the five kinds of manifest enlightenment, is therefore called "Vajradhṛka (藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajra dhṛka，汉语字面意思：Vajra Holder)". Or, holding the vajra wisdom that has the nature of the two truths, therefore "Vajradhṛka (藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajra dhṛka，汉语字面意思：Vajra Holder)" refers to the mantra that is given, and the mantra itself should symbolize. It means that it is completed through it. From where is it completed? First, the wisdom lotus itself, the letter of one's own mantra, is completed into the form of immovable vajra, which is briefly explained, and then explained in detail, so it is completed again.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའོ་ཞེས་གསོལ་ལོ། །དེའི་སླད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཏེ། ལྷ་མོའི་མངལ་ནས་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི། ཛི་ན་ཛི་ཀ་སྔགས་ལས་རྫོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བཤད་པ་འདིའི་རིམ་པ་མཁས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་རང་སྔགས་ཡི་གེ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཏེ་དེས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་འདྲི་བར་བྱེད་པ་དེ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་
འབྱིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ་ཞེས་ཀླུའི་བློའི་ཞབས་ཀྱིས་བསྟན་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདི་ཉིད་དུ། །མཻཾ་ཐླིཾ་ས་བོན་ལས་རྫོགས། །བྱམས་པ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སེམས་སོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །རལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མི་བསྐྱོད་པས་ནི་དབུ་རྒྱན་བྱས། །ཞེས་པ་ནི་ཚིག་འདིའི་ལྷག་མ་མེད་པར་བདག་ཅག་གི་བཤད་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་བས་བདག་གིས་འདིར་མ་བཤད་དེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་བདག་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་མུ་མེན་ལྟ་བུའོ། །གནག་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་དྲག་པོ་དང་ཞི་བ་དང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཞལ་གསུམ་རྣམ་པར་མཛེས་པའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་ཆ་བྱད་འཆང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཆང་བ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་སོ་སོར་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་འདིས་འདི་གསུངས་སོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་པདྨ་ནག་པོའི་བཤད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པ་ནི། འཕགས་པ་ཀླུའི་བློའི་ཞབས་ཀྱིས་སྦྱར་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་གཞུང་གི་བཤད་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པས་དེ་མི་གནས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འདི་ནི་ལྷ་མོའི་མངལ་དུ་གནས་པའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁྱད་པར་དུ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྤྱན་སྔ་

【汉语翻译】
祈请说：‘请息怒！’。为此，将要讲述的，从心间，从女神的子宫中刚一说出的咒语，要向外取出，这样连接起来。同样，将要讲述的，从吉那吉嘎咒语中圆满。像这样等等所说的次第，智者应当明辨。有些人问，自己的咒语字母班杂札日嘎等等的咒语，以此不动佛等等都能圆满吗？应当思考这个问题。为什么呢？因为暂时从安立中，班杂札日嘎等等的咒语，发出咒语的安立被宣说了，这是龙树菩萨所指示的缘故。或者，正因为这里说：‘麦（藏文，梵文天城体：मै，梵文罗马拟音：maiṃ，汉语字面意思：麦），特林（藏文，梵文天城体：थ्लिं，梵文罗马拟音：thliṃ，汉语字面意思：特林）从种子中圆满，慈氏大地的精华’。这样想。不动金刚持等等，就是嗔怒金刚持。发髻等等，很容易理解。不动佛作头饰，这句词没有剩余，我们的解说将在智慧轮之后立即解说，因此我在这里没有解说，因为是无自性的缘故。像不动的漩涡，就像绿松石一样。黑色、红色和白色的脸，像这样，按照道理，三身清净的忿怒、寂静和大贪欲的三张脸非常美丽。一切庄严都圆满，这是因为持有转轮王的装束的缘故。六只手，这是因为六度清净的缘故。金刚等等，是六如来的标志，持有这些自性，是为了各自成就六如来的自性，因为是坛城的主尊的缘故，这样说了。如果想要解说黑莲花，圣龙树菩萨所著的安立论的解说非常广博，因此不在这里解说，这样想。这是住在女神子宫中的嗔怒金刚，要特别详细地说明。从‘观察’开始，到‘眼前’

【英语翻译】
Please say, 'Please be pacified!' For this purpose, from the heart, the mantra just spoken from the goddess's womb, should be taken out, thus connecting them. Similarly, what will be explained, is perfected from the Jina-jika mantra. The order of what is said in these and other such passages, the wise should clearly understand. Some ask, can one's own mantra letters, such as Vajradhrika, etc., perfect the immovable one, etc.? One should consider this question. Why? Because, for the time being, from the establishment, the establishment of the mantra that emits the mantras such as Vajradhrika has been spoken, and this is because it was indicated by the feet of Nagarjuna. Or, precisely because it says here: 'Maiṃ (藏文，梵文天城体：मै，梵文罗马拟音：maiṃ，汉语字面意思：Maiṃ), Thliṃ (藏文，梵文天城体：थ्लिं，梵文罗马拟音：thliṃ，汉语字面意思：Thliṃ) is perfected from the seed, the essence of the earth of Maitreya.' Thus I think. Immovable Vajradhara, etc., is wrathful Vajradhara. The hair, etc., is easy to understand. The immovable one is adorned with a crown, there is nothing left of this sentence, our explanation will be explained immediately after the wheel of wisdom, so I have not explained it here, because it is without self-nature. Like an immovable whirlpool, like turquoise. Black, red, and white faces, like this, according to reason, the three faces of the three bodies, pure wrathful, peaceful, and great desire, are very beautiful. All the ornaments are perfectly complete, this is because he holds the attire of a universal monarch. Six hands, this is because the six perfections are pure. Vajra, etc., are the marks of the six Tathagatas, holding these natures, is for the sake of accomplishing the natures of the six Tathagatas individually, because he is the lord of the mandala, thus it is said. If one wants to explain the black lotus, the explanation of the establishment treatise composed by the holy Nagarjuna is very extensive, so it is not explained here, thus he thinks. This is the wrathful Vajra residing in the goddess's womb, which should be explained in particular detail. From 'observing' to 'in front'.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ནི་འདུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྩ་ལ་ལས་ཆེས་གསལ་བར་བཤད་དོ། །རྗེས་སུ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མདུན་དུ་འཁོད་པའི་ཞེས་སྡང་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལམ་ནས་སྙིང་གར་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔར་གྱི་གཟུགས་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་འབར་
བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ན་བཞུགས་ཏེ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །རྒྱུ་འདིས་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྟག་ཏུ་འཆར་བའི་མར་མེ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་སྣང་བའི་ཕུང་པོའི་རྣམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་སོ། །དཔའ་བོ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཁྱུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པའོ། །འདིས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །ཛི་ན་ཛིཀ་ཆེས་པ་ནི་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་དང་ཚུལ་ནི་རྒྱལ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བདུད་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་ལོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་ལོ། །དཀར་དང་གནག་དང་དམར་པོའི་ཞལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་མདུན་དུ་ཟླ་བའི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པར་བྱེད་དེ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྲེལ་ལོ། །རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱས་བ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་འཆང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་རིན་ཆེན་འཆང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཡང་དག་པའི་མཐའི་རིན་པོ་ཆེ་འཆང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་རིན་ཆེན་འཆང་ངོ༌། །སེར་དང་གནག་དང་དཀར་པོའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །ང་རྒྱལ་གནས་ལ་གནས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་གྱིས་དྲེགས་ཤིང་སྙེམས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱིན་པས་དུལ་བར་བྱས་ནས་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པའི་གོ་འཕང་ལ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ངོས་སུ་བཞུགས་སོ། །ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཅེས་པ་ནི། ཨཱ་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །རོ་ནི་འཁོར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ར

【汉语翻译】
从……而安住。这句的究竟之处，在根本（续）中已极清楚地阐述了。所谓“随后进入”等等，是指愤怒金刚从毗卢遮那佛的道上，进入心中，观想自身为愤怒金刚之形。之前的形相完全转变为不动佛之形，因其具有一切宝物的自性，故而闪耀着靛蓝色的光芒。安住在日轮中央，即是愤怒金刚。以此因缘，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的日轮上，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的黑金刚如大火炬般恒常显现，为了摧毁不可知的黑暗，显现为蕴聚之相，称为定心菩萨。应当观想其与五方如来的种子字完全相应，这是口诀等。所谓“勇士以自印拥抱”，是指以触金刚拥抱。由此，安住于愤怒金刚三摩地的瑜伽士，应将毗卢遮那佛等一切坛城展开。吉那吉嘎（ཛི་ན་ཛིཀ）的意思是“胜利者”，方式是“胜利”，即第十二相法轮战胜诸魔，因此“胜者胜”。或者，以金刚般的三摩地，压伏四魔，故“胜者胜”。所谓“白色、黑色和红色的面容”等等，是指将世尊安住在前方的月轮中，与“安住”相连。拉特那达日嘎（རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ）的意思是“持有珍宝，能圆满一切愿望”，因此“持有珍宝”。或者，持有真实之极的珍宝，因此“持有珍宝”。所谓“黄色、黑色和白色的面容”，这很容易理解。所谓“安住于我慢之处”，是指以财富骄傲自满的众生，以布施调伏后，安置于清净的王位上，安住在世尊的右侧。阿罗利嘎（ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ）的意思是：阿（ཨཱ）是“一切”，罗（རོ）是“运转”，因此阿罗

【英语翻译】
From...one will abide. The ultimate of this statement is explained very clearly in the root (tantra). The so-called "entering afterward" and so on, refers to the Wrathful Vajra entering the heart from the path of Vairochana, and one should contemplate one's own body as the form of the Wrathful Vajra. The previous form is completely transformed into the form of Akshobhya, and because it possesses the nature of all jewels, it shines with indigo light. Abiding in the center of the sun disc is the Wrathful Vajra. By this cause, on the sun disc born from Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable), the black vajra born from Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable) constantly appears like a great torch, and in order to destroy the darkness of unknowing, it appears as the aspect of a heap, called the Samadhi-being. One should contemplate that it is perfectly endowed with the seed syllables of the five Tathagatas, this is the oral instruction, etc. The so-called "The hero embraces with his own seal" means embracing with the touch vajra. By this, the yogi who abides in the samadhi of the Wrathful Vajra should unfold all the mandalas of Vairochana, etc. Jina Jik (ཛི་ན་ཛིཀ) means "victorious," and the manner is "victory," that is, the twelfth aspect of the Dharma wheel overcomes the demons, therefore "Victor, victory." Or, with a vajra-like samadhi, one subdues the four maras, therefore "Victor, victory." The so-called "white, black, and red faces," etc., refers to placing the Bhagavan in the moon disc in front, and connecting it with "abiding." Ratna Dhrika (རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ) means "holding jewels, fulfilling all wishes," therefore "holding jewels." Or, holding the jewel of the ultimate truth, therefore "holding jewels." The so-called "yellow, black, and white faces" is easy to understand. The so-called "those who abide in the place of pride" refers to taming beings who are arrogant and conceited with wealth through generosity, placing them properly on the pure throne of kingship, and abiding on the right side of the Bhagavan. Aro Lika (ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ) means: Ā (ཨཱ) is "all," Ro (རོ) is "to revolve," therefore Aro

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལྀཀ་གོ །ཡང་ན་རོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་བགྲོད་བར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པས་ཨཱ་རོ་ལྀ་ལ་ཀ་གོ །དམར་དང་གནག་དང་
དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་གསལ་ལོ། །སྙིང་གའི་ཕྱོགས་གནས་པ། གཡས་པ་ཡི་ནི་འབྱེད་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་པདྨའི་སྒྲ་ཉེ་བར་བླངས་པའི་ཕྱིར་པདྨ་དམར་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཤེས་རབ་འཆང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ནི་ཟླ་བར་སྣང་བའོ། །དེ་ཁམས་ཕྲ་བས་ནམ་མཁར་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཤེས་རབ་འཆང་ངོ༌། །ལྗང་དང་གནག་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་འབར་བ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བརྡ་སྤྲོད་པར་བྱེད་དོ། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་འབྱུང༌། །འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་རིགས་འདི་རྣམས་འདོད་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཐར་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཆེད་དུ་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་འབྱིན་པར་བྱེད་དེ་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ལ་དགའ་བས་གཏི་མུག་དགའ་མའོ། །ཡང་ན་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དགའ་བས་གཏི་མུག་དགའ་མའོ། །དབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མངལ་དུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅི་ལྟར་རེ་ཞིག་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱེད་པར་རིགས་ཏེ། ཕ་དང་བུའི་རིགས་ལས་སོ། །ཕ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་འད་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་པར་བརྗོད་དེ། རིགས་འཆོལ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བར་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤར་གྱི་གྲྭར་ནི་མེའི་མཚམས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཉེ་བར་འཁོད་བའོ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་ལ་དགའ་བས་ཞེ་སྡང་དགའ་མའོ། །
ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དགའ་བས་ཞེ་སྡང་དགའ་མའོ། །གནག་དང་དཀར་དང་དམར་བའི་ཞལ། །ཞེས་

【汉语翻译】
哦 丽嘎果。又或者说“若”是指三种智慧。从那之中走向胜义谛，因此称为阿若丽拉嘎果。红色、黑色和白色的面容，这是很清楚的。位于心间方向，右手做出开启的姿势，这是因为特别强调了莲花的音声，所以应当理解为红莲花。帕ra 嘉 德热嘎，意思是完全辨别的自性就是智慧。因此，持有智慧，所以是持慧者。又或者，智慧显现为月亮。因为细微的界，所以在虚空中持有，因此是持慧者。绿色、黑色和白色的面容，以及六只手等等，这些都很容易理解。“光芒四射”的意思是，这具有燃烧的性质，这是在进行表达。这五种部族都会出现。欲望和解脱都能很好地成办。意思是，五蕴的自性，这些部族通过享用欲望，成为能够很好地成办解脱者。再次，为了成办毗卢遮那等等的享用，会生出这四位天女，因此说“摩诃拉谛”，意思是愚痴就是毗卢遮那。因为对它感到欢喜，所以是愚痴欢喜女。又或者，因为对愚痴的完全清净感到欢喜，所以是愚痴欢喜女。“生出”的意思是，在胎中圆满。头顶以毗卢遮那作为标志，这是怎么回事呢？就像轮王以轮王的幻化眼母等等来加持一样，父亲和儿子的部族也是如此。父亲也是世尊，坛城的主尊，伟大的金刚持，是这样吗？确实如此，部族的主尊成为主尊，那就是世尊。同样，也说部族的主尊会进行加持，因为如果部族混乱，修习的瑜伽就不会成为成就。东方方位，位于火的方位，这是靠近安住。德卫萨拉谛，意思是不动佛，因为对它感到欢喜，所以是嗔恚欢喜女。又或者，因为对烦恼嗔恚的完全清净感到欢喜，所以是嗔恚欢喜女。黑色、白色和红色的面容。

【英语翻译】
Oṃ Lika Go. Or rather, "Ro" refers to the three wisdoms. From that, one proceeds to the ultimate truth, therefore it is called Aro Lila Kago. Red, black, and white faces, this is very clear. Located in the direction of the heart, the right hand makes a gesture of opening, this is because the sound of the lotus is particularly emphasized, so it should be understood as a red lotus. Prajñā Dhṛka means that the nature of complete discernment is wisdom. Therefore, holding wisdom, so it is the holder of wisdom. Or rather, wisdom appears as the moon. Because of the subtle realm, it is held in the sky, therefore it is the holder of wisdom. Green, black, and white faces, and six hands, etc., these are very easy to understand. "Radiating light" means that this has a burning nature, this is being expressed. These five families will appear. Desire and liberation can be well accomplished. It means that the nature of the five aggregates, these families, through enjoying desires, become those who can well accomplish liberation. Again, in order to accomplish the enjoyment of Vairochana, etc., these four goddesses are born, therefore it is said "Moharati," meaning ignorance is Vairochana. Because of delighting in it, it is the Delightful Ignorance Goddess. Or rather, because of delighting in the complete purification of ignorance, it is the Delightful Ignorance Goddess. "To bring forth" means to perfect in the womb. The crown is marked with Vairochana, how is this so? Just as the wheel-turning king blesses with the wheel-turning king's emanation, the eye-mother, etc., so too is the family of father and son. The father is also the Bhagavan, the lord of the mandala, the great Vajradhara, is that so? Indeed, the lord of the family becomes the lord, that is the Bhagavan. Similarly, it is also said that the lord of the family will bless, because if the family is confused, the yoga of practice will not become accomplishment. The eastern direction, located in the direction of fire, this is dwelling nearby. Dveṣarati means Akṣobhya, because of delighting in it, it is the Delightful Wrath Goddess. Or rather, because of delighting in the complete purification of the affliction of wrath, it is the Delightful Wrath Goddess. Black, white, and red faces.

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་གོ་སླའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཅེས་ཏེ་འདིར་གདན་མ་བརྗོད་པ་ཅི་ཞེ་ན། མཱ་མ་ཀཱི་དེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་ཆེ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རིན་པོ་ཆེའི་སྟན་ནོ། །ད་ལྟ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཉི་མའི་སྟན་ཁོ་ནའོ། །རཱ་གར་ཏི་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་མེད། དེ་ལ་དགའ་བས་འདོད་ཆགས་དགའ་མའོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དགའ་བས་འདོད་ཆགས་དགའ་མའོ། །དམར་དང་གནག་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བཛྲར་ཏི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་དགའ་བས་རྡོ་རྗེ་དགའ་མའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལ་དགའ་བས་རྡོ་རྗེ་དགའ་མའོ། །ལྗང་དང་གནག་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རིམ་གཉིས་པར། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དབྱུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། གཟུགས་སུ་གཟུགས་བརྙན་དུ་བྱ་ཞེས་པ་འདིས་གཟུགས་སོ། །མཉན་པར་བྱ་ཞེས་པས་སྒྲའོ། །བསྣམ་པར་བྱ་ཞེས་པས་དྲིའོ། །མྱང་པར་བྱ་ཞེས་པས་རོའོ། །རེག་པར་བྱ་ཞེས་པས་རེག་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཆེད་དུ་རང་གི་མིང་ཁོ་ནས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་ཕྱུང་ངོ༌། །འདིར་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་གསུམ་པར་ཡང་ཤར་གྱི་ནི། སྣམ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དག་ཅེས་པ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །བྱམས་པ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱུང་བའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་རྩ་བ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པར་སླའོ། །རྐང་མེད་དང་རྐང་གཉིས་དང་
རྐང་བཞི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པས་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱམས་པའོ། །ས་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ་ནང་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་སའི་སྙིང་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ནམ་མཁའ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ཏི

【汉语翻译】
这些很容易理解。安住在远离真实的境界中。这里为什么没有提到坐垫呢？因为玛玛吉（Māmakī）没有离开的缘故，凡是属于珍宝种姓的时候，就是珍宝的坐垫。现在是金刚种姓的时候，就只是太阳的坐垫。“拉嘎尔德”（Rāgarti）的意思是贪欲就是无量光（阿弥陀佛）。因为喜欢它，所以是贪欲喜女。或者喜欢完全清净的贪欲，所以是贪欲喜女。“红色、黑色和白色的脸”等等，这些很容易理解。“班杂尔德”（Vajrarti）的意思是金刚就是义成。因为喜欢它，所以是金刚喜女。或者喜欢金刚智慧，所以是金刚喜女。“绿色、黑色和白色的脸”等等，这些很容易理解。瑜伽士在第二次第中，生起色金刚母等等，等等。通过“作为形象，作为影像”这句话，这是色。通过“听闻”这句话，这是声。通过“嗅闻”这句话，这是香。通过“品尝”这句话，这是味。通过“触摸”这句话，这是触。因为金刚的音声，以及禅定的形象等等都是完全清净的缘故，所以是色金刚等等。现在为了体验色等等的对境，仅仅用自己的名字生起色金刚等等的四位天女。在这里，因为声金刚被宝生佛加持的缘故，所以是珍宝的坐垫。同样，在第三次第中，东方的“丝绸”等等，直到“普贤”等等，这里的解释是眼睛的生处等等的自性。慈氏（弥勒）和地藏等等，通过菩萨们各自的种子字圆满生起。这些的种子字很容易从根本中理解。对于无足、二足和四足等等的众生，以慈爱作为所缘，这就是慈爱。像大地一样不可动摇的禅定，那个本身就是心髓，也就是谁的内在，那就是地藏。以五种智慧的自性执持金刚，所以是金刚手。虚空没有遮蔽的智慧，那个本身就是心髓，所以是虚空藏。定

【英语翻译】
These are easy to understand. Abiding in a realm devoid of truth. Why is the seat not mentioned here? Because Māmakī does not depart, and when it belongs to the precious jewel family, it is a precious jewel seat. Now, when it belongs to the vajra family, it is only a sun seat. "Rāgarti" means that desire is Amitābha (limitless light). Because of delighting in it, it is the desire-delighting woman. Or, delighting in completely pure desire, it is the desire-delighting woman. "Red, black, and white faces," etc., these are easy to understand. "Vajrarti" means that vajra is Don Yö Drubpa (Amoghasiddhi). Because of delighting in it, it is the vajra-delighting woman. Or, delighting in vajra wisdom, it is the vajra-delighting woman. "Green, black, and white faces," etc., these are easy to understand. In the second stage, the yogi generates Rūpa Vajra-mā, etc. By "as form, as image," this is form. By "hearing," this is sound. By "smelling," this is smell. By "tasting," this is taste. By "touching," this is touch. Because the vajra sound and the form of samādhi, etc., are completely pure, they are Rūpa Vajra, etc. Now, in order to experience the objects of form, etc., the four goddesses, Rūpa Vajra, etc., are generated by their own names alone. Here, because Śabda Vajra is enriched by Ratnasambhava, it is a precious jewel seat. Similarly, in the third stage, from the east, "silk," etc., until "Samantabhadra," etc., the explanation here is by the nature of the eye-source, etc. Maitreya and Kṣitigarbha, etc., are generated completely from the bodhisattvas' own seed syllables. These seed syllables are easily understood from the root itself. For beings without feet, with two feet, and with four feet, etc., compassion is the object of focus, and that is compassion. Like the earth, the unwavering samādhi, that itself is the essence, that which is within, that is Kṣitigarbha (earth-essence). Holding the vajra of the nature of the five wisdoms, that is Vajrapāṇi. The wisdom of unobstructed space, that itself is the essence, so it is Ākāśagarbha (space-essence). Samā-

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ལས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དཔལ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །སྒྲིབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ལས་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སེལ་ལོ། །ཀུན་ནས་མཛེས་པར་བྱེད་ཅིང་བཟང་པོ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །འདི་རྣམས་དབུ་རྒྱན་རང་གི་མགོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་རྣམས་ཏེ་བཤད་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མགོན་པོའི་སྒྲས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མངོན་པར་འདོད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་ཏེ། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པར་སླར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དང་ནི་འདིར་ཀུན་ནས་བསྡུས་པ་ལའོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་གདན་ཟུང་ངོ༌། །རང་རང་གི་ནི་བདག་པོ་མཚུངས་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ལས་ན་དེའི་ས་ལ་སོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །བྱམས་པ་འབའ་ཞིག་གཡས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཡས་ན་སྟེ་ཕྱག་གཡས་པའི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་བསྣམས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་སྦྱོང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་དབྱུང་བ་ནི། ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སྔགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ས་འོག་ཏུ་དེ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་
པའི་གཞུང་གི་དུམ་བུ་དག་གི་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་ཆེས་མང་པོ་ཡོད་དེ། ཆེས་མང་པའི་ཚིག་དེ་རྣམས་ལ་ཚིག་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འཕགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་བློ་བྱང་བ་མཁས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའི། ཚིག་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྩ་བ་ཉིད་ལས་རྟོགས་སླ་བར་མཐོང་ནས་མ་བྱས་སོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་དམྱལ་བའོ། །དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཐར་བྱེད་དོ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་དོ། །ཡང་ན་གཤིན་རྗེ་ནི་རྨོངས་པའི་མུན་པ་སྟེ་མ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་མཐར་བྱེད་དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་པས་

【汉语翻译】
我从等持的自在力，是世间诸有的自在，故名世间自在。从光明之等持起立，悦意之光辉是妙吉祥。 遮障是烦恼。 以如幻之等持力，能令解脱，故名解脱一切障。 普皆美妙且贤善者，是普贤。 此等顶严自之主。 如是等等。 此等，即已述之菩萨慈氏等等，凡是彼等之自之主之语，乃显现能仁等等，谓由彼等所庄严。 身色等等，具有白色等等之颜色者，应与彼等相同，再次观之。 手与兵器等亦然。 如是等等，此之“与”字，是总摄之义。 “也”字表示坐垫。 各自之主，相同者，慈氏等等之菩萨众，将变为相同。 何以故？谓已证得彼地之故，此乃口诀。 慈氏唯于右等等，于右，即于右手的轮之位置，持有龙树之花，如是作之义。 诸根清净作，如是等等，易解。 以手等等支分之自性，生起十忿怒尊者，出自： ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སྔགས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之咒语。 如是等等，直至地下彼安住之结尾，经文之段落中，具有极多十忿怒尊者之差别之语。 对于极多之语，稍微稍微分别，随圣者之后，我将书写，此乃聪慧者所能领会。 其他语句之解释，见从根本易于理解，故未作。 阎魔即地狱。 彼为薄伽梵之大忿怒尊之等持所灭尽，摧毁，故名雅曼达嘎。 又，阎魔是愚昧之黑暗，即无明之自性。 彼为胜义谛所灭尽，摧毁，故

【英语翻译】
I am the lord of all worlds by the power of concentration, therefore I am the lord of the world. Rising from the concentration of clear light, the pleasing splendor is Mañjuśrī. Obscuration is affliction. By the power of the illusion-like concentration, it is said to liberate, therefore it is called liberating all obscurations. The one who makes everything beautiful and is good is Samantabhadra. These are the crown ornaments of their own lords. Like that and so on. These, that is, the bodhisattvas Maitreya and so on who have been mentioned, the words of their own lords, manifest the Illuminator and so on, meaning they are adorned by them. Body color and so on, those who have white and other colors, should be looked at again as being the same as them. Hands and weapons are also like that. Like that and so on, the word "and" here means to summarize everything. The word "also" indicates the seat. The respective lords, the same ones, the bodhisattvas Maitreya and so on, will become the same. Why? Because they have attained that level, this is the oral instruction. Maitreya alone on the right and so on, on the right, that is, in the position of the wheel of the right hand, he holds a nāga tree flower, that is the meaning of doing so. Making the faculties pure, like that and so on, is easy to understand. The arising of the ten wrathful ones by the nature of the limbs such as hands and so on, comes from: ཡ་མཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་སྔགས། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) mantra. Like that and so on, until the end of "he dwells underground," in the sections of the scripture, there are very many words differentiating the ten wrathful ones. For those very many words, I will write by distinguishing them slightly and following the noble ones, this is what the intelligent and wise can comprehend. The explanation of the other words, seeing that they are easy to understand from the root itself, I have not done so. Yama is hell. He is destroyed and annihilated by the concentration of the great wrathful one of the Bhagavan, therefore he is called Yamāntaka. Or, Yama is the darkness of ignorance, that is, the nature of ignorance. He is destroyed and annihilated by the ultimate truth, therefore

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །གནག་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོའི་ཞལ་ནི་ནག་པོའོ། །གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་དམར་པོའོ། །གཡས་པའི་ཞལ་ནི་དཀར་པོའི་ཞལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཤར་སྒོར་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །པྲ་ཛྙཱ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པས་མཐར་བྱེད་དོ། །ཤེས་པས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་པ་ངང་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་འང་འདི་ཁྱད་པར་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོའི་སྒོར་བཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་པ་ནི་པདྨ་ཆུས་མ་གོས་པ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པས་གོས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་པདྨ་ནི་སྐྱེ་གནས་སོ། །མཐའ་ནི་ནང་སྟེ་དེར་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཆུ་ལྷའི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་བཞུགས་པར་གྱུར་པའོ། །བི་གྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་མཐར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་བགེགས་ནི་ཁམས་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཟད་པ་དང་འཕེལ་བདག་གིས་ལུས་ལ་གཟིར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བགེགས་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །སྔོ་དང་དམར་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞལ་དང་པོ་སྔོན་པོའོ། །གཡོན་པ་དམར་པོ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་གཡས་པའི་ཞལ་ནི་དཀར་པོར་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ཡོངས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ལུས་ངན་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་བྱང་གི་སྒོར་བཞུགས་པར་གྱུར་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་གཡོས་པའི་ཐུགས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ངེས་པར་སེམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་མི་གཡོ་བའོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེར་ན་ནོར་བུ་ཨིནྡྲ་ནཱ

【汉语翻译】
阎魔摧毁者。黑色、红色和白色的脸。等等，第一个脸是黑色的。左边的脸是红色的。右边的脸是白色的。安置于东方，意为安住于东门。般若（藏文：པྲ་ཛྙཱ་，梵文天城体：प्रज्ञा，梵文罗马拟音：prajñā，汉语字面意思：智慧）等等，以智慧摧毁烦恼，故为智慧摧毁者。或者，智慧是分别的自性。它进入光明中，故为摧毁者。以智慧摧毁智慧。以化身庄严，是指已经说过和将要说的忿怒尊们，也应特别理解这一点。安置于阎魔的方向，意为安住于南门。莲花（藏文：པདྨཱ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）摧毁者，如莲花不为水所染，不为烦恼所染，因此以其自身摧毁，故为莲花摧毁者。或者，莲花是生处。尽头是内部，在那里，二根平等进入，以方便的殊胜而生喜乐，即是生起，故为莲花摧毁者。安置于水神的方向，意为安住于西门。障碍（藏文：བི་གྷྣཱ，梵文天城体：विघ्न，梵文罗马拟音：vighna，汉语字面意思：障碍）摧毁者等等，意为摧毁障碍，即是完全摧毁，故为障碍摧毁者。或者，障碍是四大。它们衰减和增长，我执使身体受苦，故为障碍，它们以方便智慧的生起而完全摧毁，故为障碍摧毁者。蓝色、红色和白色的脸。等等，第一个脸是蓝色的。左边是红色的。在所有情况下，右边的脸也应理解为白色，此处的意义将完全解释。安置于恶身的方向，意为安住于北门。不动者，对于世间的八种世俗法，心总是剧烈动摇，以金刚般的定力来确定，故为不动者。如因陀罗尼罗宝珠之光等等。

【英语翻译】
Yamantaka destroyer. Black, red, and white faces. Etc., the first face is black. The left face is red. The right face is white. To be placed in the east means to abide in the east gate. Prajñā (Tibetan: པྲ་ཛྙཱ་, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञा, Sanskrit Romanization: prajñā, Chinese literal meaning: wisdom) etc., destroys afflictions with wisdom, hence the wisdom destroyer. Or, wisdom is the nature of discrimination. It enters into the light, hence the destroyer. Destroy wisdom with wisdom. Adorned with emanation, refers to the wrathful deities that have been spoken of and will be spoken of, and this should also be particularly understood. To be placed in the direction of Yama means to abide in the south gate. Padma (Tibetan: པདྨཱ་, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Chinese literal meaning: lotus) destroyer, just as a lotus is not stained by water, it is not stained by afflictions, therefore it destroys by itself, hence the lotus destroyer. Or, the lotus is the place of birth. The end is the inside, where the two senses equally enter, and joy and happiness arise from the supreme of means, which is to arise, hence the lotus destroyer. To be placed in the direction of the water deity means to abide in the west gate. Vighna (Tibetan: བི་གྷྣཱ, Sanskrit Devanagari: विघ्न, Sanskrit Romanization: vighna, Chinese literal meaning: obstacle) destroyer etc., means to destroy obstacles, which is to completely destroy, hence the obstacle destroyer. Or, obstacles are the four elements. They diminish and increase, and self-grasping causes suffering to the body, hence obstacles, and they are completely destroyed by the arising of skillful wisdom, hence the obstacle destroyer. Blue, red, and white faces. Etc., the first face is blue. The left is red. In all cases, the right face should also be understood as white, and the meaning here will be fully explained. To be placed in the direction of the evil body means to abide in the north gate. Immovable, for the eight worldly dharmas, the mind is always violently agitated, and it is determined by vajra-like samadhi, hence the immovable. Like the light of an Indranila jewel etc.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལའི་འོད་འབར་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཞེས་པ་ནི་ཊཀྐི་ནི་འདོད་པའིའོ། །དེས་མཛེས་པར་བྱ་འབར་བར་བྱ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཊཀྐི་རཱ་ཛའོ། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་དག་ནི་འཆིང་བར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི་འདིར་གསུངས་པ་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་ཕན་ཚུན་འདུད་ནས་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཐེ་བོ་གཉིས་པོ་དག་གི་སྟེང་ནས་གུང་མོ་དང་མིང་མེད་གཉིས་ཀྱིས་མནན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །ནཱི་ལ་དཎྜཾ་ཞེས་པ་ནི་ནཱི་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པའོ། །དཎྜ་ནི་དེར་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ནཱི་ལ་དཎྜའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་རླུང་གི་གྲྭར་བཞུགས་པར་འགྱུར་པའོ། །མ་ཧཱ་བ་ལཾ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་སྟོབས་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ན་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲཾ།
ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྐྱུར་བའོ། །ཚངས་པའི་གནས་སུ་དེ་བཞུགས་པར་བྱེད་དོ། །སུམྦྷ་རཱ་ཛ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དྲངས་ཤིང་ཕུར་བུས་བཏབ་སྟེ་ངེས་པར་གདུལ་བར་བྱེད་པས་ན་ངེས་པར་གནོད་མཛེས་སོ། །ལྷ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས་རང་བཞིན། །ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ་དང༌། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་འདིས་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་སྟེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བལྟས་ནས་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་གཞུག་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁར་བལྟས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར

【汉语翻译】
犹如尼拉之光闪耀。所谓“扎吉ra匝”是说“扎吉”是欲望。“以此美化，以此闪耀，以此完全净化”，故名扎吉ra匝。双手作金刚吽印。手印即是束缚。此处所说是以拥抱智慧的方式，双拳紧握，小指尽量伸展并相互弯曲，食指尽量伸展。之后，用中指和无名指按压两个拇指之上，即成为金刚吽印。所谓“尼拉丹丹”是说“尼拉”是众生的罪业。“丹丹”是在此惩罚，故名尼拉丹丹。令其安住于风的方向。即是安住于风的方位。所谓“玛哈巴拉姆”是说从真实谛的力量中，消除众生的一切烦恼，故名大力。顶髻轮。是指为了将超越众生三界的智慧完全给予，而以顶髻之轮施舍。令其安住于梵天之位。所谓“桑巴ra匝”是说引来十方的一切魔众，并以橛钉钉住，必定调伏，故名必定降伏。天是三十二自性。从一切坛城中取出。等等，如是，将具有三菩萨自性的坛城之轮安入，并以上首灌顶等次第殷重行之。其次第是，以自身心间的种子字的光芒，迎请智慧之轮。观想前方虚空，献上洗足水等，如法供养后，以“匝（梵文：jah，梵文罗马拟音：jah，勾招），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏），邦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，生），霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，惊觉）”之咒，如法勾招、安入等。务必如水乳交融般，将智慧之轮安入誓言之轮中。再次，同样地，以安住于自身心间的种子字的光芒，迎请五方如来，以及手持充满智慧之水的宝瓶的诸位，以及眼母等天女，也观想于虚空，进行上首灌顶。

【英语翻译】
Like the blazing light of Nila. "Takkiraja" means "Takki" is desire. "By this beautify, by this blaze, by this completely purify," hence the name Takkiraja. Both hands make the Vajra Hum mudra. The mudra is binding. What is said here is that in the manner of embracing wisdom, both fists are clenched, the little fingers are stretched as much as possible and bent towards each other, and the index fingers are stretched as much as possible. After that, the middle and ring fingers are pressed on top of the two thumbs, which becomes the Vajra Hum mudra. "Nila Dandam" means "Nila" is the sins of sentient beings. "Danda" is to punish there, hence the name Nila Dandam. Cause it to abide in the direction of the wind. That is, it will abide in the direction of the wind. "Mahabalam" means that from the power of the ultimate truth, it eliminates the afflictions of sentient beings, hence the name Great Power. Ushnisha Chakra. It refers to giving the wisdom that transcends the three realms of sentient beings by giving away the crown chakra. Cause it to abide in the abode of Brahma. "Sumbharaja" means that it summons all the hordes of demons from the ten directions, and nails them down with a stake, and will surely subdue them, hence the name Surely Subdues. The deities are thirty-two in nature. Taking out from all the mandalas. And so on, in this way, the wheel of the mandala with the nature of the three Bodhisattvas is placed, and the initiation of the head and so on are performed diligently in this order. The order is this: with the rays of light from the seed syllable in one's own heart, invite the wheel of wisdom. Looking at the sky in front, offer foot-washing water and so on, and after offering them properly, with the mantra "Jah (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Subdue), Vam (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Birth), Hoh (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Awareness)," invite and place them properly. Be sure to place the wheel of wisdom into the wheel of samaya like water and milk. Again, in the same way, with the rays of light from the seed syllable residing in one's own heart, invite the five Tathagatas, and all those holding vases filled with the water of wisdom, and the goddesses such as Janama, also visualize them in the sky, and perform the initiation of the head.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་བར་སྔགས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་སངས་རྒྱས་ལྔ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཆེ།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཀློག་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཙུ་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ཡལ་འདབ་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུ་སྐུ་གཅིག་ལ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་དོ། །དབང་བསྐུར་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང༌། རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །ཕྱི་ནས་ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གང་དང་གང་ཡིན་པའི་རྒྱས་འདེབས་པ་དེ་དང་དེས་དབུ་ལ་མཚོན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཏེ་ཕྱུང་
པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཕགས་པས་རྒྱས་བཏབ་པར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་དུ་ཐོས་པའི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཐོབ་ནས་མི་འགྱུར་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་མན་ངག་ལོག་པ་བསྲུང་བར་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེས་རྒྱས་འདེབས་པ་འཕགས་པའི་དགོང་པས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་གང་རྒྱས་འདེབས་ཤེས་སོ། །འདིའི་བར་མ་ཆད་པར་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པས་སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། སྣའི་རྩེ་མོར་ཏེ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུག་པར་ཡུངས་ཀར་ཏེ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཡུངས་ཀར་ལ་སྟེ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་བཏགས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱེད་པ་པོས་འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བཅས་ཏེ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་འདྲེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེར་ཡང་དགོངས་པས་བཤད་དེ་དེས་པར་བསྟན་པར་གྱུར་པ་ནི། སྐྲ་ཡི་ཁྱོན་གཅིག་ལ་གང་སངས་རྒྱས་ནི། །རྣམ་མང་གངྒཱའི་རླུང་གི་བྱེ་སྙེད་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བཟང་པོ་སྤྱོད་པར་ཡང༌། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །ཅེས་སོ། །ཡང་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་དེ་ཉིད་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྣའི་རྩེ་མོ་དང་ལྷ་མོའི་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་བཤད་མ་ཐག་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུའི་ཚད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
应当由持明者祈请。在那之后，应当诵读“五方佛，殊胜灌顶大宝”等偈颂，并以芒果等树枝进行灌顶。就在那时，诸如圣救度母等本尊，以吉祥偈颂作加持。灌顶之后，立即降下花雨，响起大法螺之声，令人欢喜。之后，三十二天众各自所属部主的种子字，应当理解为以其种子字加持头顶。那么，难道不是说在已抛出的坛城中，由圣尊作加持吗？就在那时，获得听闻圆满本尊之身，为了守护具有不退转慢心的邪见口诀，而作如是宣说。因此，通过圣尊的意念，在灌顶之后，便知晓如何作加持。在此期间，不断地宣说本尊的微细结合，如所说“鼻尖上的芥子”等。鼻尖上，即在自己的金刚穴中，芥子，即观想白明点。就在那时，在芥子上，即在白明点的中央，系缚，即由瑜伽士修习，包括行与不行，与楼房重叠的坛城，犹如幻轮一般，因此应当不混杂地观修。此义在大乘经藏中也有密意解说，即已显示者是：一毛孔中，所有佛，无数恒河沙尘数安住。以及在《普贤行愿品》中也说：一尘之上，有等尘数诸佛，诸佛子众，悉皆安住。或者，具有蓝色莲花颜色的金刚，如豆粒大小，就在那时，由不动金刚瑜伽士观修。同样，也应当观想毗卢遮那佛等瑜伽士的鼻尖，以及空行母莲花的鼻尖，如前所述。或者，以鹰嘴豆大小，观想轮等相好，如是说。

【英语翻译】
It should be requested by the mantra holder. After that, verses such as "The five Buddhas, the great and precious empowerment" should be recited, and the empowerment should be performed with branches such as mangoes. At that very moment, deities such as the Holy Tara, bless with auspicious verses. Immediately after the empowerment, a rain of flowers falls and the sound of a great conch shell is sounded, making people rejoice. Afterwards, the seed syllables of the lords of the thirty-two classes of gods should be understood as sealing the crown with their respective seed syllables. So, isn't it said that in the mandala that has been cast, the blessing is done by the Noble Ones? At that very moment, having obtained the body of the deity of complete hearing, in order to protect the perverse instructions with immutable pride, it is thus declared. Therefore, through the intention of the Noble Ones, after the empowerment, one knows how to do the blessing. During this time, the subtle union of the deity is constantly proclaimed, such as what is said, "The mustard seed on the tip of the nose," etc. On the tip of the nose, that is, in one's own vajra aperture, the mustard seed, that is, visualize the white bindu. At that very moment, on the mustard seed, that is, in the center of the white bindu, bound, that is, practiced by the yogi, including going and not going, the mandala overlapping with the building, like an illusion wheel, therefore one should meditate without mixing. The meaning of this is also explained with secret intention in the Mahayana sutras, that is, what has been shown is: In one pore of hair, all the Buddhas, countless as the sands of the Ganges, reside. And in the 'Bhadra-caryā-praṇidhāna' it also says: On one mote of dust, there are Buddhas equal to the number of motes of dust, and all the Buddhas and their sons dwell therein. Alternatively, a vajra with the color of a blue lotus, the size of a bean, at that very moment, should be meditated upon by the immovable vajra yogi. Similarly, one should also visualize the tip of the nose of the yogi such as Vairochana, and the tip of the nose of the lotus of the dakini, as previously described. Alternatively, with the size of a chickpea, one should meditate on the signs such as the wheel, it is said.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ི་མན་ངག་གོ །ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཉམས་དགའ་བ་ནི་དགའ་བར་བྱ་བ་སྟེ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསང་ཆེན་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ནི་མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་ལྔ་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་ལྔ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་རིན་ཆེ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པའམ་མི་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག་པར་ཡང་གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ཞེས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། རིན་ཆེན་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་མཐོང་བའི་མཚན་མ་དང་གཟུང་བའི་མཚན་མ་ཉེ་བར་སྐྱེས་པ་ལས་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་མཐོང་བའི་མཚན་མ་ནི་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་དོ། །གཟུང་བའི་མཚན་མ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མའོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་མི་གཡོ་བར་ཤེས་ནས་སྒོམ་པ་དབང་དུ་གྱུར་པ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་སྤྲོ་པར་བྱའོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཡོངས་མི་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བཞིན་པ་ན་སྤྲོ་བར་མི་བྱའོ། །རབ་མཆོག་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བས་བརྟན་པར་བྱས་པར་གྱུར་པ་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་འབར་བ་མཚུངས་འོད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདིའི་སྒོམ་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། སློང་མོ་ཟ་བས་བཟླས་མི་བྱ། །ཞེས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་སློང་མོའི་དོན་དུ་སློང་མོ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སོ་སོར་འཛིན་པ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ་མངོན་པར་བརྩོན་པས་སོ། །སློང་བ་ལའང་དགའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཟས་ལ་རབ་ཏུ་ཞེན་པར་མ་གྱུར་ཅིང་ཇི་ཙམ་དུ་ལུས་གནས་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་དབྱེ་བ་ནི་སློང་མོའོ། །དེ་ལ་དེས་བཟླས་པར་མི་བྱའོ། །ཅི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དབྱེ་བར་དགའ་བར་འགྱུར་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་དོན་གསུངས་པ། སློང་ལའང་དགའ་བར་མི་བ

【汉语翻译】
是口诀。智慧处是超离世间的智慧之因。悦意是应当欢喜的，因为具有如彩虹般白色等颜色。大秘密是其他众生无法涉足之处。以智慧观察是指总摄次第，修行者仅以智慧即可了知自性，所谓五色等是从五部中产生的。所谓大珍宝是指如金刚等标志，如珍宝般珍贵。所谓智慧处等是指包括有行和无行的一切差别。因此，也说了安立为：即是见到它。应当修习是指瑜伽士从入定中。说了此三摩地的果：珍宝稳固后舒展。等等，是指何时从见到之相和执取之相的临近产生而知晓。其中，见到之相是心稳固。执取之相是成就之相。彼时，修习金刚等，知晓不动摇后，为了生起修习自在，应当舒展。未稳固则完全不舒展。是指正在修习时不应舒展。应当舒展最胜云。是指金刚等以舒展而稳固后，对佛陀云等也应当舒展。佛陀炽燃等同光芒。是指以白色等颜色所具有者。此处说了修习之方便：以乞食为食不应念诵。是指行持极其无散乱之行的瑜伽士，为了乞食，不应分别执着地说“请施予食物”，不应极力念诵，即不应精进。也不应欢喜乞讨，是指不应过于贪执食物，应知足于仅能维持身体存在的程度。或者，差别是乞讨。对此，不应以此念诵。难道在一切情况下都应欢喜差别吗？说了其意义：也不应欢喜乞

【英语翻译】
Is the oral instruction. The wisdom place is the cause of wisdom that transcends the world. Delightful is what should be rejoiced, because it has colors such as white like a rainbow. The great secret is a place that other beings cannot enter. Examining with wisdom refers to the summary sequence, and the practitioner can know his own nature with just wisdom, so-called five colors, etc., are produced from the five families. The so-called great treasure refers to the marks such as vajra, which are as precious as treasures. The so-called wisdom place, etc., refers to all the differences including movement and non-movement. Therefore, it is also said to establish as: that is, seeing it. What should be practiced is from the yogi entering into samadhi. The fruit of this samadhi is said: After the treasure is stable, it spreads. Etc., refers to when it is known from the near arising of the seen sign and the grasped sign. Among them, the seen sign is the stability of the mind. The grasped sign is the sign of accomplishment. At that time, practicing vajra, etc., knowing that it is unshakable, in order to generate the freedom of practice, it should be spread. If it is not stable, it will not be spread at all. It means that it should not be spread while practicing. The supreme clouds should be spread. It means that after the vajra, etc., are stabilized by spreading, the Buddha clouds, etc., should also be spread. The Buddha is blazing with equal light. It refers to those with colors such as white. Here, the means of practice is said: One should not recite by eating alms. It refers to the yogi who practices the extremely non-scattered practice, and for the sake of begging, one should not separately cling to saying "Please give food", and should not recite vigorously, that is, should not be diligent. One should not be happy to beg, which means that one should not be too greedy for food, and should be content with the extent that one can only maintain the existence of the body. Or, the difference is begging. For this, one should not recite with this. Should one be happy with the difference in all cases? The meaning is said: One should not be happy to beg either.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །ཞེས་ཏེ་འདིའི་དོན་ནི་ལན་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བགྲོད་པ་གང་གི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
འཁོར་ལོ་ཆེས་གསལ་བར་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་དེར་སོན་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་གཞག་པར་བྱའོ། །གནས་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། དངོས་པོ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་དེ་ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱར། །དེས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཇི་བཞིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་སོ། །འདིས་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་བ་སྟོང་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་སྔགས་པས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཛི་མ་ཛ་ལ་མཛྫྷེ་ཙ་ནྡྲ་ས་ཧི་ན་ཨུ་སོ་སཙྪ་ན་མི་ཙྪ། ཏི་མ་སོ་མཎྜལ་ཙཀྐཱ་ཊཱ་ཏནྟ་ཨ་ས་ཧཱ་བེཾ་སཙྪ་ཞེས་སོ། །འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་ཀྱང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངག་གི་བཟླས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་བརྗོད་པར་འདོད་ན། བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་སྒྲོ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྗོད་ནས་ནི་ངག་གི་སྒོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ནཱ་ད་ལས་བླངས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །སྤྲོ་བར་བྱ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དབྱུང་བའོ། །འཇུག་པའི་རླུང་གིས་དེ་ཉིད་དུ། །ཡང་དག་བཟླས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གོང་བུའི་བཟླས་པའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་འདི་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །འདིས་ནི། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པ་ཡང༌། །རྣམ་གཉིས་བྱ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བརྟན་པའི་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བས་གང་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་འདིའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་མཐོང་ནས། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་བྱུང་བ་དེ་དང་བྲལ་བས་གདུངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བལྟ་བར་འདོད་ནས་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་པས་ཇི་ལྟར་སྨྲེ་བར་བྱེད་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་ནི་དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་པ་
སྒེག་ཅིང་སྙན་པའི་སྣ་གླུའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཁྱོད་ཅེས་མདུན་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་བལྟས་ནས་སད་པར་བྱེད་དོ་ནི་སློང་བར

【汉语翻译】
哦！這句話的意思是，當一次、兩次或三次地進行分別念的行進時，當曼陀羅的
輪子最清晰地顯現時，應將已達到那種狀態的心性安住於彼。其他地方也說過：「無論以何種事物，人們能將心與之緊密結合，它就會轉變成那事物的本性，就像各種寶石呈現不同形狀一樣。」因此，咒語的支分應毫無缺失地念誦。這表示透過心的堅定，外在的一切分別念皆空，咒語行者將曼陀羅的輪子如幻象般顯現。其他續部中也說：「ཛི་མ་ཛ་ལ་མཛྫྷེ་ཙ་ནྡྲ་ས་ཧི་ན་ཨུ་སོ་སཙྪ་ན་མི་ཙྪ། ཏི་མ་སོ་མཎྜལ་ཙཀྐཱ་ཊཱ་ཏནྟ་ཨ་ས་ཧཱ་བེཾ་སཙྪ་」。這也被稱為曼陀羅之王的第二種等持。現在，如果想要闡述三字咒語的口語念誦的兩種區別，則說：「說出後金剛展開」，等等。說出後，即以口語的方式，從等持心識的語音中取出。金剛即三字。展開是指向外發出。以入氣之風，在那之中，正確念誦，這是指圓滿的念誦。這是所有佛陀，即五如來，也是從那本性中產生的咒語念誦。因此，「微細瑜伽念誦也，應作兩種」這樣闡述。應安住於如是性，是指透過各自穩定的微細結合，凡是將心識僅僅理解為心識本身，那即是專注於此處的如是性。如此，在見到偉大的金剛持是光明自性的本質後，由於慈愛等自性而顯現為眼母等四尊，與之分離，想要以悲痛的心來觀看，為了展示如何以慈悲來哀求，因此說：「安住於壇城之四女神」，等等。以四句偈，以具備六種特徵等
以妖嬈而悅耳的歌聲讚頌作為前導，像看待位於眼前一般，喚醒，即是祈求

【英语翻译】
Oṃ! This means that when one, two, or three times the movement of conceptualization is performed, when the wheel of the mandala is seen most clearly, the mind that has reached that state should be placed there. It is also said elsewhere: "Whatever things people truly join their minds with, it transforms into the nature of that thing, just like various jewels take on different shapes." Therefore, the limbs of the mantra should be recited without any deficiency. This indicates that through the stability of the mind, all external conceptualizations are emptied, and the mantra practitioner makes the wheel of the mandala manifest like an illusion. It is also said in another tantra: "Jima Jala Mje Tsandra Sahi Na Uso Satsana Mitsa. Tima So Mandala Tsakka Tata Tanta Asa Ha Bem Sacha." This is also called the second samadhi of the King of Mandalas. Now, if one wishes to explain the two distinctions of the verbal recitation of the three syllables, it is said: "Having spoken, the vajra unfolds," and so on. Having spoken means taking it from the nada of the samadhi mind in a verbal manner. Vajra is the three syllables. Unfolding means emitting it outwards. With the entering breath, in that very state, one should recite correctly, which refers to the complete recitation. This is the mantra recitation that arises from the very nature of all the Buddhas, namely the five Tathagatas. Therefore, it is explained that "the subtle yoga recitation should also be done in two ways." One should abide in suchness, which means that through the individually stable subtle union, whatever understands the mind as merely mind itself, that is focusing on suchness here. Thus, having seen the great Vajradhara as the essence of clear light, and wishing to gaze with a tormented mind, separated from the four that arise from the nature of love and so on, such as the eye-mother, in order to show how to supplicate with compassion, it is said: "The four goddesses abiding in the mandala," and so on. With four verses, with six characteristics and so on,
preceding with praise in a charming and melodious song, awakening as if looking at one who is present in front, which is to request.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པ་བརྙེས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བརྙེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ནི་རོལ་པའོ། །དེའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་ཚིམ་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དགའ་བ་ཡིད་འོང་ངོ༌། །དོན་ཆེན་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་འདོད་པར་བྱེད་དོ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་དོན་ཆེན་འདོད་པའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་ཡིད་འོང་དོན་འདོད་པས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་འདོད་པར་མཛོད་དེ་རོལ་པར་གྱིས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡབ་བོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གཉེན་མཆོག་ཆེན་པོའོ། །བདག་ལ་སྟེ་བདག་གི་སོན་པར་རོ། །མགོན་པོ་ནི་བདག་པོའོ། །གལ་ཏེ་བཞེད་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ནི་མི་འཇིག་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །སེམས་ཅན་མང་པོ་དགའ་བའི་བཀའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཕན་པར་མཛད་པའི་བཀའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་ཕན་པ་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་དགོངས་བས་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཕན་པ་རྗེས་སུ་སྟོན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པས་འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག །འདོང་ཆགས་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བདག་ལ་དེགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཏེ་རོལ་པར་མཛོད་ཅིག་གོ །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཞེས་པ་ནི། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བརྙེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་རྗེས་བརྩེ་བཞེས་པ་ནི་
ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚངས་བའི་གནས་བཞིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ཆེད་དུ་རྟག་ཏུ་སྟེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །བདག་ལ་དགེས་པར་མཛོད་ཅིག་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སྤྱོད་པས་བརྟེན་པའོ། །ཀུན་ནས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱིས་སོ། །བཟང་པོ་ནི་དགེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
是这样做的。
所谓“金刚心”等等，是指获得了自在的心。
因为获得了三界法的王位，所以是处所的自在者。
众生界，是因为是成为众生的自性。
喜悦是享乐。
其悦意是为了产生满足，即喜悦悦意。
大义是极度的喜悦。
“想要它，成办它”，因此是大义欲。
以这种喜悦悦意欲拥抱等等，请您欲我，即享乐吧。
因为是一切有情产生的因，所以是父亲。
为了利益和安乐有情，是众生殊胜大亲友。
于我，即于我的种子。
怙主是主人。
如果愿意的话。
所谓“金刚身您”等等，是因为是不坏之身，所以是金刚身。
所谓“令众多有情欢喜之教令轮”，是因为您是对众多有情作利益的教令轮，善于转动。
所谓“为佛陀义、菩提胜义、利益随顺显示”，佛陀是五蕴。
它们的意义是世俗谛。
菩提是胜义谛。
从那些如实结合而生的大乐身是胜义。
以其利益有情的意乐而善于显示，所以是利益随顺显示。
以贪欲而行贪欲，故贪欲三昧耶。
请将行贪欲的自性加持于我，即享乐吧。
所谓“您是金刚语”，是因为获得了语自在。
利益一切有情界，并垂念爱护，是
殊胜的慈悲自性。
因此，为了以四梵住利益有情，恒常，即一切时分皆如实地进入。
请您令我欢喜，是依于极喜之行。
从一切方面来说，是从有情界来说的。
善良是获得善妙之意。

【英语翻译】
That's how it's done.
What is called "Vajra Mind" and so on, refers to having attained a mind that is free.
Because of having attained the kingship of the Dharma of the three realms, one is the lord of the place.
The realm of sentient beings is because it is the nature of becoming sentient beings.
Joy is enjoyment.
Its pleasingness is to generate satisfaction, that is, joy is pleasing.
The great meaning is supreme joy.
"Wanting it, accomplishing it," therefore it is the desire for great meaning.
With such joy, pleasingness, and desire, embracing and so on, please desire me, that is, enjoy.
Because it is the cause of the arising of all sentient beings, it is the father.
For the benefit and happiness of sentient beings, it is the great and supreme friend of sentient beings.
To me, that is, to my seed.
The protector is the master.
If you wish.
What is called "Vajra Body You" and so on, is because it is the indestructible body, therefore it is the Vajra Body.
What is called "The Wheel of Command that Delights Many Sentient Beings" is because you are the Wheel of Command that benefits many sentient beings, skillfully turning.
What is called "Showing Benefit Following the Buddha's Meaning, the Ultimate Meaning of Bodhi" is that the Buddha is the five aggregates.
Their meaning is the conventional truth.
Bodhi is the ultimate truth.
The great bliss body arising from the correct union of those is the ultimate.
Because of showing well with the intention of benefiting sentient beings, it is showing benefit following.
By desire, one practices desire, therefore desire is samaya.
Please bless me with the nature of practicing desire, that is, enjoy.
What is called "You are Vajra Speech" is because one has attained the mastery of speech.
Benefiting all realms of sentient beings and cherishing with love is
the nature of supreme compassion.
Therefore, in order to benefit sentient beings with the four abodes of Brahma, constantly, that is, at all times, one enters correctly and thoroughly.
Please make me happy, it is based on the practice of great joy.
From all aspects, it is from the realm of sentient beings.
Goodness is said to be the attainment of virtue.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །གཞན་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེས་ཟིན་ཏོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བོད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་འདོད་པའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ །འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐར་པ་རབ་ཏུ་རྩོལ་བའི་ཕྱིར་ཕན་དོན་ཆེའོ། །ཤཱཀྱའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག །ཡང་ན་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་གོ །རང་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཉམ་ཉིད་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་དེ་བརྟེན་པར་མཛོད་ཅིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་དང་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བདག་ཉིད་བསྔགས་པར་བྱེད་པའོ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་སྩོལ་བས་གསོན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཚངས་བའི་གནས་
བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་ཡང་དག་པར་སྐུལ་བར་བྱེད་བཞིན་པ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱུན་གྱི་ཤུགས་ལས་གཉིད་རབ་ཏུ་སད་བ་བཞིན་དུ་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་རྣམ་པར་བསླང་བར་གྱུར་པས་བཞེངས་པའོ། །མགོན་པོ་ནི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་ངོ་བོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཆད་བཞིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་མཛད་དོ། །མི་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གློ་བས་མི་བསྐྱོད་པའོ།། རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་བོད་པར་བྱེད་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
是普贤（昆都桑波）。其他已经分别阐述完毕。您被称为金刚欲，是通过实有成就的方式来表达，即从金刚和莲花的融合中产生的坛城本尊们，为了调伏行使嗔恨等烦恼的有情众生的界，所以是金刚欲。因为是事业部的部主，所以是殊胜誓言。为了以调伏贪欲的方便，使行使贪欲的众生们努力获得解脱，所以利益巨大。因为是释迦族中最为殊胜者，所以是正等觉佛陀的殊胜种姓。或者，因为以精勤事业的智慧自性，成办所有众生的利益，所以是正等觉佛陀的殊胜种姓。虽然远离了对自和他者的分别执着，是真如实相，但因为对众生具有慈悲，所以是平等慈悲。因为具有如此殊胜的功德，成为众多珍宝功德的宝藏，请您欢喜我，请您加持我。因为能生起贪欲和无贪欲以及贪欲之间的状态和光明智慧，所以是赞叹自身。怙主，如果今天您希望我活着，这是指通过调伏贪欲、嗔恨和愚痴的方便，赐予金刚萨埵的寿命和青春，所以是如此显现的意图。如是等等，是指如是具有四梵住自性的天女们，以宣说真实功德的方式真实地劝请，如同从往昔愿力的力量中猛烈地醒来一般，从空性瑜伽中起身而觉醒。怙主是指不动等自性的如来们，即正在宣说的遍照等佛陀们，以偈颂赞叹。不动等等，是指不被一切烦恼所动摇，不动摇者。金刚是指能表达您是何种心意的，是不动金刚。如此。

【英语翻译】
It is Samantabhadra. The others have already been explained separately. You are called Vajra Desire, which is expressed through the means of actual accomplishment, that is, the deities of the mandala arising from the union of Vajra and Lotus, in order to subdue the realms of sentient beings who practice anger and other afflictions, therefore it is Vajra Desire. Because it is the lord of the Karma family, it is the supreme Samaya. In order to strive for liberation by means of taming desire, for sentient beings who practice desire, therefore it is of great benefit. Because it is the most excellent of those born from the Shakya clan, it is the supreme lineage of the Samyak-sambuddha. Or, because with the wisdom nature of diligent activity, it accomplishes the benefit of all beings without exception, it is the supreme lineage of the Samyak-sambuddha. Although it is the suchness that is free from the attachment to the distinction between self and other, it is equalizing compassion because of its compassion for sentient beings. Because it possesses such excellent qualities, becoming a treasure of many precious qualities, please be pleased with me, please support me. Because it generates desire and non-desire, as well as the state between desire and luminous wisdom, it is praising oneself. Protector, if today you wish me to be alive, this refers to bestowing the life and youth of Vajrasattva through the means of subduing desire, hatred, and ignorance, so this is the manifest intention. Thus, and so on, refers to the goddesses who have the nature of the four Brahmaviharas, truly urging by speaking of true qualities, awakening as if awakened from the force of the continuity of past aspirations, arising from the yoga of emptiness and awakening. Protector refers to the Tathagatas of the nature of Akshobhya and so on, that is, the Buddhas such as Vairocana who are being proclaimed, praising with verses. Akshobhya and so on, refers to the one who is not disturbed by all the collections of afflictions, the unshakable one. Vajra refers to that which expresses what your mind is, it is Akshobhya Vajra. Thus.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྟོང་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཁས་པ་ཆེའོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་མོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་གོ །གསང་བའི་དབྱངས་ནི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདག་ལ་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པར་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོད་གསལ་བའི་མེ་འབར་བར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པ་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོས་དྲུག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞི་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་ཆེའོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་རྣམས་སྟོན་ཅིང་འཆད་པར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པར་བྱེད་པའོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཡོད་པའི་ཤེས་རབ་སྩོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའོ། །དོན་ཡོང་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་བ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པའི་
སངས་རྒྱས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པའོ། །དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །བསྟོད་ནས། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པར་གྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བསྟོད་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་མཉེས་ནས་གསང་བ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཤད་ནས། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རྣམ་པ

【汉语翻译】
也要观察所谓的“大智慧”等等。因为具有四空之自性，所以是大智慧。金刚是不动佛等等。以“执持彼等”之故，是金刚界。因为完全了知二谛之差别，所以是大智者。身之坛城、语之坛城、胜义之坛城之自性，是三坛城。因为在身等金刚之中是主要者，所以是金刚三殊胜。秘密之音声是“请您向我充分展示誓言之真实性”，是以不动佛之门赞颂的。所谓“毗卢遮那佛”等等，因为成为光明炽燃之火，所以是毗卢遮那佛。因此，是大清净。金刚是如来们。因为彼等以清净之体性是第六者，所以是金刚寂静。因为具有殊胜喜乐之自性，所以是大喜乐。是示现和讲述自性光明者。所谓金刚，是束缚者。所谓宝生王等等，因为施予有意义之智慧，所以是有义金刚。是有义之部族们。以彼等圆满之佛陀现前，所以说有义金刚圆满之佛陀。因为以修行者之行境的寂静等事业，圆满显现所欲求的，所以是成办一切所愿者。清净之体性是光明。因为是从彼出生的体性，所以是清净体性生者。向如是之金刚萨埵您敬礼。这是赞颂之总结。赞颂之后，所谓的“之后诸佛”等等，是说诸佛，即毗卢遮那佛等，以彼等所作之事赞颂自己之后，以大乐之自性随喜天女之轮，讲述秘密即应守护和应食用等等，以寂静等事业之差别宣说，咒语之念诵...

【英语翻译】
One should also observe what is called "Great Wisdom" and so on. Because it possesses the nature of the four emptinesses, it is Great Wisdom. Vajra refers to the Immovable One and so on. Because of "holding them," it is the Vajra Realm. Because of completely knowing the distinctions of the two truths, it is the Greatly Wise One. The nature of the Body Mandala, the Speech Mandala, and the Ultimate Mandala are the three mandalas. Because it is the chief among the Vajras of Body and so on, it is the Supreme Three Vajras. The secret sound is "Please fully reveal to me the reality of the vow," which is praised through the door of the Immovable One. The so-called "Vairochana Buddha" and so on, because it becomes a blazing fire of light, it is Vairochana Buddha. Therefore, it is Great Purity. Vajra refers to the Tathagatas. Because they are the sixth with the nature of purity, it is the Peaceful Vajra. Because it possesses the nature of supreme joy, it is Great Joy. It shows and explains the naturally luminous ones. The so-called Vajra is the binder. The so-called Ratnasambhava and so on, because it bestows meaningful wisdom, it is the Meaningful Vajra. They are the tribes of meaning. Because they have the perfect Buddha before them, it is said that the Meaningful Vajra is the perfect Buddha. Because it perfects the manifestation of desires through the peaceful and other actions of the practitioner's realm, it is the Accomplisher of All Wishes. The nature of purity is light. Because it is the nature that arises from it, it is the one born of the nature of purity. I prostrate to you, such Vajrasattva. This is the summary of the praise. After the praise, the so-called "Then the Buddhas" and so on, it is said that the Buddhas, that is, Vairochana Buddha and so on, after praising themselves with the deeds done by them, rejoice in the wheel of the goddesses with the nature of great bliss, and explain the secrets that should be guarded and eaten, and so on, and declare the differences of peaceful and other actions, the recitation of mantras...

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་བྱ་སྟེ་རང་གི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོ་གཟུགས་ཕུང་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པས་རྗེས་སུ་བཅུག་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཞེ་ན་པ་མེད་པས་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པའོ། །ད་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བཞི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དེས་བསྡུ་བ་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བ་ནི་དངོས་པོའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྙིང་པོར་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་འདི་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ། སླར་ཡང་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྲོས་ནས། དེའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བློ་ཞེས་པ་དེའི་ཡིད་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འཕགས་པས་གསུངས་པ་ཡང༌། འདི་ནི་ས་གསུམ་མ་ཡིན་གཞལ་ཡང་ཁང་མིན་སྲོག་ཆགས་མ་ཡིན་འདི་རྒྱལ་རྣམས། །མི་མིན་འདིར་ནི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཡུལ་མིན་དབང་པོ་མ་ཡིན་ས་སོགས་མིན། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་མིན་ཆོས་ཉིད་བདག་ཉིད་ཕྱིར་
ན་དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་བ། །སྣ་ཚོགས་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་གྱིས་དང་སེམས་ཁྱོད་ཅི་ལ་འཁྲུལ། །ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་པ་གང་གི་ཚེ་ལུས་སྐམས་བར་གྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བསམ་གཏན་གཞན་གྱིས་ལུས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཝཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པ་སྟེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཡིག་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སོན་པར་བསམས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ངེས་པར་དབབ་པར་བྱ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འཆིབ་མེད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བོ་དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་བའི་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །བརྗོད་པར་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་འདིས་ནི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཡང་དག་པར་སྐྱེའོ། །སྐད་ཅིག་ལས་ཏེ་རིང་བོར་མི་ཐོགས་བར་ལུས་ལ་སོགས་པ་བདེ་བར་གནས་བ་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་བ་སྟེ་རྙེད་དོ་ཞ

【汉语翻译】
二是，以自己的身之轮，以外境之轮，以了知色蕴等之理跟随，以大乐之身无有怯懦地安住。名为事业之王殊胜者，是第三禅定。现在学习摄集之义。如是宣说了行持四瑜伽等。如是依彼宣说之次第，瑜伽者具有三禅定，由此进行摄集。多样是指事物。吽字为心要，是指以禅定菩萨的光芒，勾召一切众生，完全安置于此。再次从此生起金刚萨埵之身的周遍显现。以彼之身，摄集于彼心，即所谓的彼之意。圣者亦云：此非三地，亦非衡量之室，非有情，此乃诸王。
非人，此处乃轮之自在，非境，非根，非地等。
亦非色等，以法性为自性，故彼等乃坛城。
知晓此等多样乃坛城之轮，汝心为何迷惑？如此说。修持坛城之轮的咒师，何时身体变得干枯，为了显示此时以其他禅定使身体饱满，故宣说了高一肘等。于顶门之上，观想虚空中由വം（藏文，梵文天城体，vam，水）字完全变化而生的月轮，应如是行持。之后，思维嗡（藏文，梵文天城体，om，圆满）字具有完全进入之自性，到达月轮的中央，则必定降下五甘露，以此等可得不死。如是五甘露等，即五如来，彼等以五光之自性，从顶门至足底完全灌顶。宣说具有特征之金刚结合，即以观想如来，则能真实生起具有光彩之身。从刹那间，即不久之后，也能获得身体等安乐安住之状态，即能获得。

【英语翻译】
Secondly, with one's own body wheel, with the outer wheel, following the reasoning of understanding the skandha of form, etc., abiding fearlessly with the body of great bliss. The one called the supreme king of actions is the third samadhi. Now, learning the meaning of gathering. Thus, it is said to practice the four yogas, etc. Thus, according to the order of its expression, the yogi who possesses the three samadhis should perform the gathering. "Various" refers to things. "Hum" is the essence, which means that with the light of the samadhi bodhisattva, all sentient beings are summoned and completely placed here. Again, from this arises the complete manifestation of the body of Vajrasattva. With that body, gather into that mind, which is called that intention. The Holy One also said: This is not the three realms, nor is it a measurable room, nor a sentient being, this is the kings.
Not a human, here is the lord of the wheel, not an object, not a sense, not earth, etc.
Nor is it form, etc., because it is of the nature of Dharma, therefore they are mandalas.
Know that these various things are the wheel of the mandala, why is your mind confused? So it is said. When the mantra practitioner who meditates on the wheel of the mandala becomes emaciated, in order to show that at this time the body is filled with other meditations, it is said that it is one cubit high, etc. On the top of the head, contemplate the mandala of the moon born from the syllable vam (ཝཾ་，व，vam，水) completely transformed in the sky, and it should be practiced as such. Then, thinking that the syllable om (ཨོཾ་，ओ，om，圆满) has the nature of completely entering, reaching the center of the moon mandala, then the five amṛtas must be poured down, and with these one can obtain immortality. Thus, the five amṛtas, etc., are the five Tathagatas, and they, with the nature of the five lights, completely empower from the top of the head to the soles of the feet. It is said that the vajra union with characteristics, that is, by contemplating the Tathagata, a glorious body can truly arise. From the moment, that is, soon after, one can also obtain the state of being comfortably abiding in the body, etc., that is, one can obtain it.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཡང་ན་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། །ལྕེ་ནི་རྐན་ལ་སོན་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བདེ་རེག་ལས། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གོམས་ལས་རྣལ་འབྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་ནི་དང་པོར་ཧཱུཾ་གཉིས་དང་ཡཾ་གིས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་སྔོན་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་འབར་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་གཉིས་དང་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་གདུང་བར་བྱེད་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་པདྨའི་སྣོད་ཕྱི་དཀར་པོ་
ནང་དམར་པོ་ཨ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཡང་བལྟས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཟན་ལ་སོགས་པ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་བས་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོན་མ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཨོཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པའོ། །དེའི་བར་སྣང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོས་དཀྲུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྣོད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དུ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བའོ། །ཨཱཿ་ཡིག་གིས་ནི་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མ་དང་མཚུངས་པར་འབར་བའི་ཨཾ་ཡིག་གིས་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱེད་པ་སྟེ་འདིས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེར་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ངེས་བར་བབ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིལ་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ལན་བདུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ཁ་ཟས་སྦྱང་བའོ། །མགྲིན་པར་དུ་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ལྐོག་མ་སྤྱད་པའོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ་རྩ་བ་ཉིད་ལས་གསལ་ལོ། །སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྙིང་གར་བསམས་ནས། རྩ་གསུམ་མེ་ནི་དེ་ལས་སྤྲོ། །དེར་ནི་བཟའ་བ་བསྲེག་བ་དག །འདི་ནི་ནང་གི་སྤྱིན་སྲེག་

【汉语翻译】
这是利益。或者说，宣说了以自身本性而满足的仪轨。舌抵上颚后，从金刚细微的乐触中，心便会平等安住。如是串习，便成瑜伽士。这些是简略的教言。以“吽”字等，是对此的广说。“吽”字等的意义是，首先观想从两个“吽”字和“యం”（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，汉语字面意思：严）字所生的，源于苯教的风轮，蓝绿色，弓形，以两个金刚杵为标志，正在燃烧。在其上方，观想从两个“吽”字和“रं”（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，汉语字面意思：让）字所生的，具有灼烧作用的火轮，红色，三角形，以两个金刚杵为标志。在其上方，观想从“ཨ་”（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿）字完全变化而成的莲花容器，外白内红，并观想已被“ཨ་”（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿）字加持。在其中心，观想食物，如糌粑等，由“བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体bhrūṃ āṃ jrāṃ khaṃ hūṃ，梵文罗马拟音bhrūṃ āṃ jrāṃ khaṃ hūṃ，汉语字面意思：炯，嗡，章，康，吽）等种子字完全变化而成，具有五肉五甘露，五种智慧的自性，并以“ཨོཾ”（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志。在其虚空中，观想从“ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的白色金刚杵搅拌。意思是说，以“ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）字来净化，从金刚杵和莲花容器的融合中，金刚杵本身就变成了同味。以“ཨཱཿ”（藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：啊）字来证悟。以与智慧之日相同般燃烧的“ཨཾ”（藏文，梵文天城体aṃ，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：昂）字来使其燃烧，以此来圆满誓言的甘露。从那里所住的三字中散发出的光芒，必定会降临，从而从十方世界的佛土中迎请诸佛的智慧甘露，并融入誓言的甘露中，以三字加持七遍。这是净化食物。从“在喉咙中享用”等开始，到“不使用隐秘处”的结尾，都是针对不动瑜伽士而言的，这在根本续中已经阐明。云之声等，即观想心间的“ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从三脉中生出火焰，在那里焚烧食物，这是内在的火供。

【英语翻译】
This is the benefit. Or, the ritual of satisfying oneself with one's own nature is explained. After the tongue is placed against the palate, from the subtle bliss of the vajra, the mind will be equally placed. Thus, through practice, one becomes a yogi. These are the concise instructions. With the syllable "Hūṃ," etc., this is the detailed explanation of it. The meaning of "Hūṃ" syllable, etc., is that first, one should visualize the wind mandala arising from the two "Hūṃ" syllables and "Yaṃ" (Tibetan, Devanagari yam, Romanized Sanskrit yam, literal Chinese meaning: Strict), originating from the Bon tradition, blue-green, bow-shaped, marked with two vajras, and blazing. Above that, one should visualize the fire mandala arising from the two "Hūṃ" syllables and "Raṃ" (Tibetan, Devanagari ram, Romanized Sanskrit ram, literal Chinese meaning: Letting), which has a burning effect, red, triangular, marked with two vajras. Above that, one should visualize the lotus container completely transformed from the syllable "A" (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, literal Chinese meaning: A), white on the outside and red on the inside, and also visualize that it has been blessed by the syllable "A" (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, literal Chinese meaning: A). In its center, one should visualize the food, such as tsampa, etc., completely transformed from the seed syllables "Bhrūṃ Āṃ Jrāṃ Khaṃ Hūṃ" (Tibetan, Devanagari bhrūṃ āṃ jrāṃ khaṃ hūṃ, Romanized Sanskrit bhrūṃ āṃ jrāṃ khaṃ hūṃ, literal Chinese meaning: Bhrum, Om, Jram, Kham, Hum), possessing the nature of the five meats and five amṛtas, and the five wisdoms, and marked with the syllable "Oṃ" (Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit oṃ, literal Chinese meaning: Om). In its space, one should visualize the white vajra born from the syllable "Hūṃ" (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) stirring. It means that by purifying with the syllable "Hūṃ" (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), from the union of the vajra and the lotus container, the vajra itself becomes of the same taste. One should realize with the syllable "Āḥ" (Tibetan, Devanagari āḥ, Romanized Sanskrit āḥ, literal Chinese meaning: Ah). One should make it blaze with the syllable "Aṃ" (Tibetan, Devanagari aṃ, Romanized Sanskrit aṃ, literal Chinese meaning: Ang), which blazes like the sun of wisdom, and thereby complete the amṛta of the samaya. The rays of light emanating from the three syllables residing there will surely descend, thereby inviting the wisdom amṛta of the Tathāgatas residing in the buddhafields of the ten directions, and merging it into the amṛta of the samaya, and blessing it seven times with the three syllables. This is the purification of food. From the beginning of "enjoying in the throat," etc., to the end of "not using the secret place," it refers to the immovable yogi, which has been clarified in the root tantra. The sound of clouds, etc., that is, visualizing the syllable "Hūṃ" (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) in the heart, from the three channels arises the fire, there burning the food, this is the inner fire offering.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་བའི་རྣལ་འབྱོར་བས་མགྲིན་པར་དུང་དང་པདྨའི་སྟེང་དུ་རང་རང་གིས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་བའི་མཚན་མ་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བ་བསྐྱེད་ནས་ཞི་བ་ཅན་ལ་སོགས་བའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རང་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་རྩེ་གསུམ་གྱི་མེ་ལ་བཟའ་བ་སྦྱིན་སྲེག་གྱིས་ཤིག་པ་ནི་མན་ངག་གོ །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། །འཆེ་བ་ཐམས་ཅད་འཇིག་བྱེད་པ། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་བ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཁ་སྦྱར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་བའི་རྐང་བ་ཡོད་དེ། འདིའི་བཤད་པ་ནི་སྟེང་
འོག་གི་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ལས་སོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཡང་ཆེས་གསལ་བར་བཤད་དོ་ཞེས་པ་མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པའི་དོན་མདོར་བཤད་པ་རྣལ་འབྱོར་ཡིད་འཕྲོག་རྫོགས་སོ། །
མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པའི་དོན་མདོར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是。 像这样，毗卢遮那佛等瑜伽士，在喉咙的螺和莲花上，各自将种子完全转化的轮等标志，用唵字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）等加持后生起，然后将寂静等事业的分类，各自的等持心识的三尖之火上，以食物供养焚烧，这是口诀。 从名为风等开始，到“摧毁一切损害者”的结尾很容易理解。 这其中有“结合之行”的章节，对此的解释是上下之风的轮转。 吉祥金刚鬘等中也已非常清楚地阐述了，简略次第之义的简略解说，瑜伽悦意至此圆满。简略次第之义的简略解说。

【英语翻译】
It is so. Thus, yogis such as Vairochana, on the conch and lotus at the throat, having blessed the signs such as the wheels into which the seeds have been completely transformed, with the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) etc., generate them, and then offer and burn the divisions of actions such as pacifying, etc., with food in the fire of the three points of their respective samadhi minds, this is the oral instruction. From what is called wind, etc., to the end of "destroying all harm" is easy to understand. Within this, there is a chapter on "the practice of joining," the explanation of which is the rotation of the winds above and below. It is also explained very clearly in the glorious Vajra Garland, etc. The concise explanation of the meaning of the concise order, Yoga Delight, is complete. Concise explanation of the meaning of the concise order.

============================================================

